"The Ghent Altarpiece" by Jan van Eyck
(BTW, This is the Roman Sacristan's 100th post, and 25th Comparison of Prayers!)
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári, quaésumus, ut, desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father, all-powerful and ever-living God, today we rejoice in the holy men and women of every time and place. May their prayers bring us your forgiveness and love.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, Who grant us this one feast to venerate the merits of all Your Saints, we beseech You, that, through this multitude of intercessors, You might bestow on us abundance of Your mercy which we desire.
Through our Lord Jesus Christ, You Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Grata tibi sint, Dómine, múnera, quæ pro cunctórum offérimus honóre Sanctórum, et concéde, ut, quos iam crédimus de sua immortalitáte secúros, sentiámus de nostra salúte sollícitos.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, receive our gifts in honor of the holy men and women who live with you in glory. May we always be aware of their concern to help and save us.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
May these gifts, which we offer for the honor of all the Saints, be pleasing to You, O Lord, and grant, that, as we now believe in the security of their immortality, we may feel anxious for our own salvation.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface of the glory of our mother Jerusalem
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Nobis enim hódie civitátem tuam tríbuis celebráre, quæ mater nostra est, cælestísque Ierúsalem, ubi iam te in ætérnam fratrum nostrórum coróna colláudat.
Ad quam peregríni, per fidem accedéntes, alácriter festinámus, congaudéntes de Ecclésiæ sublímium glorificatióne membrórum, qua simul fragilitáti nostræ adiuménta et exémpla concédis.
Et ídeo, cum ipsórum Angelorúmque frequéntia, una te magnificámus, laudis voce clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
Today we keep the festival of your holy city, the heavenly Jerusalem, our mother. Around your throne the saints, our brothers and sisters, sing your praise for ever.
Their glory fills us with joy, and their communion with us in your Church gives us inspiration and strength as we hasten on our pilgrimage of faith, eager to meet them.
With their great company and all the angels we praise your glory as we cry out with one voice:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
For You granted to us to celebrate today Your holy city, which is our mother, the Heavenly Jerusalem, where the multitude of our brethren now greatly praise You for all eternity.
As pilgrims, we hasten quickly, to Your city, approaching through faith, rejoicing together in the glorification of the exalted members of the Church, whom You bestow as both helpers of our weaknesses and as examples.
And so, with the host of Saints and Angels, we glorify You as one, crying out with a voice of praise:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Mirábilem te, Deus, et unum Sanctum in ómnibus Sanctis tuis adorántes, tuam grátiam implorámus, qua, sanctificatiónem in tui amóris plenitúdine consummántes, ex hac mensa peregrinántium ad cæléstis pátriæ convívium transeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father, holy one, we praise your glory reflected in the saints. May we who share at this table be filled with your love and prepared for the joy of your kingdom,
where Jesus is Lord for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. We beg You for Your miraculous grace, O God, which perfects our sanctification in the fullness of Your love, and adoring Your Holy One in all Your Saints, may we pass from this table of pilgrims, to the feast of the Heavenly homeland.
Through Christ our Lord.