Showing posts with label milestone post. Show all posts
Showing posts with label milestone post. Show all posts

Friday, April 11, 2008

Happy Birthday, Mom

Now the whole world knows!


RS

Friday, June 08, 2007

Comparison of Prayers - Most Holy Body and Blood of Christ (Corpus Christi)

"Discussion of the Holy Eucharist" by Raphael

Liturgically, this is week marks the one year anniversary of this blog. Of course that also depends on which diocese or rite you are a part of. If you are in the old rite or in the diocese of Rome, Thursday would have been the liturgical one year anniversary. However, in my diocese (or any diocese in the U.S.A.) Sunday will be the liturgical one year anniversary. This blog was started on the Solemnity of the Most Holy Body and Blood of Christ last year. Since it's a movable feast it will be different every year. The actual calendar anniversary will be in 10 days on June 18th. Anyway, on with the comparison of prayers.

Notice how at the end of the Collect and the Prayer after Communion, Christ no longer "reigns" in the I.C.E.L. translation.

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quaésumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord Jesus Christ, you gave us the eucharist as the memorial of your suffering and death. May our worship of this sacrament of your body and blood help us to experience the salvation you won for us and the peace of the kingdom
where you live with the Father and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Who under this wondrous Sacrament, left to us a Memorial of Your Passion, grant, we beseech You, so as to venerate the Sacred Mysteries of Your Body and Blood, that we may constantly experience the fruit of Your Redemption.
You Who lives and reigns with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Ecclésiæ tuæ, quaésumus, Dómine, unitátis et pacis propítius dona concéde, quæ sub oblátis munéribus mýstice designántur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, may the bread and cup we offer bring your Church the unity and peace they signify.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
O Lord, we humbly beseech You, graciously grant to Your Church the gifts of unity and peace, which are mystically represented under these sacrificial offerings.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface II of the Most Holy Eucharist - On the fruits of the Most Holy Eucharist

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui cum Apóstolis suis in novíssima cena convéscens, salutíferam crucis memóriam prosecutúrus in saécula, Agnum sine mácula se tibi óbtulit, perféctæ laudis munus accéptum.
Quo venerábili mystério fidéles tuos aléndo sanctíficas, ut humánum genus, quod cóntinet unus orbis, una fides illúminet, cáritas una coniúngat.
Ad mensam ígitur accédimus tam mirábilis sacraménti, ut, grátiæ tuæ suavitáte perfúsi, ad cæléstis formæ imáginem transeámus.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
At the last supper, as he sat at table with his apostles, he offered himself to you as the spotless lamb, the acceptable gift that gives you perfect praise. Christ has given us this memorial of his passion to bring us its saving power until the end of time.
In this great sacrament you feed your people and strengthen them in holiness, so that the family of mankind may come to walk in the light of one faith, in one communion of love.
We come then to this wonderful sacrament to be fed at your table and grow into the likeness of the risen Christ.
Earth unites with heaven to sing the new song of creation as we adore and praise you for ever:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who, when eating the last supper with His Apostles, and about to carry out the saving Memorial of the Cross for all ages, a Lamb without blemish He offered to You Himself, the acceptable Sacrifice of perfect praise.
You sanctify by this venerable Mystery nourishing Your faithful, so that one world contains, one faith enlightens, and one love joins together the human race.
Therefore we now approach the table of so wonderful a Sacrament, so that, having been filled with the sweetness of Your Grace, we may be transformed into the image of the Divine Form.
Thus, the Heavens and the earth, adoring, sing together to You a new song, and with all the armies of Angels, we proclaim, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Fac nos, quaésumus, Dómine, divinitátis tuæ sempitérna fruitióne repléri, quam pretiósi Córporis et Sánguinis tui temporális percéptio præfigúrat.
Qui vivis et regnas in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord Jesus Christ, you give us your body and blood in the eucharist as a sign that even now we share your life. May we come to possess it completely in the kingdom
where you live for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Make us, we beseech You, O Lord, to be filled with the everlasting possession of Your Divinity, Which is prefigured by our present receiving of Your Precious Body and Blood.
You Who lives and reigns forever and ever.

The Church recommends that a Eucharistic procession be held after (one of) the Mass(es) on this day.

If your parish does not have one, your should encourage your pastor to do it next year. In Rome on this Solemnity (which is still on the proper Thursday) there is a HUGE procession from Saint John Lateran (the Pope's Cathedral) down to Santa Maria Maggiore. I think the route is about 1 kilometer long, and the procession of people ends up being about that long too. By the end, the entire piazza and streets surrounding Santa Maria Maggiore are completely packed.

RS

Tuesday, October 31, 2006

Comparison of Prayers - Solemnity of All Saints

"The Ghent Altarpiece" by Jan van Eyck

(BTW, This is the Roman Sacristan's 100th post, and 25th Comparison of Prayers!)

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári, quaésumus, ut, desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father, all-powerful and ever-living God, today we rejoice in the holy men and women of every time and place. May their prayers bring us your forgiveness and love.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, Who grant us this one feast to venerate the merits of all Your Saints, we beseech You, that, through this multitude of intercessors, You might bestow on us abundance of Your mercy which we desire.
Through our Lord Jesus Christ, You Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Grata tibi sint, Dómine, múnera, quæ pro cunctórum offérimus honóre Sanctórum, et concéde, ut, quos iam crédimus de sua immortalitáte secúros, sentiámus de nostra salúte sollícitos.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, receive our gifts in honor of the holy men and women who live with you in glory. May we always be aware of their concern to help and save us.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
May these gifts, which we offer for the honor of all the Saints, be pleasing to You, O Lord, and grant, that, as we now believe in the security of their immortality, we may feel anxious for our own salvation.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface of the glory of our mother Jerusalem

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Nobis enim hódie civitátem tuam tríbuis celebráre, quæ mater nostra est, cælestísque Ierúsalem, ubi iam te in ætérnam fratrum nostrórum coróna colláudat.
Ad quam peregríni, per fidem accedéntes, alácriter festinámus, congaudéntes de Ecclésiæ sublímium glorificatióne membrórum, qua simul fragilitáti nostræ adiuménta et exémpla concédis.
Et ídeo, cum ipsórum Angelorúmque frequéntia, una te magnificámus, laudis voce clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
Today we keep the festival of your holy city, the heavenly Jerusalem, our mother. Around your throne the saints, our brothers and sisters, sing your praise for ever.
Their glory fills us with joy, and their communion with us in your Church gives us inspiration and strength as we hasten on our pilgrimage of faith, eager to meet them.
With their great company and all the angels we praise your glory as we cry out with one voice:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
For You granted to us to celebrate today Your holy city, which is our mother, the Heavenly Jerusalem, where the multitude of our brethren now greatly praise You for all eternity.
As pilgrims, we hasten quickly, to Your city, approaching through faith, rejoicing together in the glorification of the exalted members of the Church, whom You bestow as both helpers of our weaknesses and as examples.
And so, with the host of Saints and Angels, we glorify You as one, crying out with a voice of praise:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Mirábilem te, Deus, et unum Sanctum in ómnibus Sanctis tuis adorántes, tuam grátiam implorámus, qua, sanctificatiónem in tui amóris plenitúdine consummántes, ex hac mensa peregrinántium ad cæléstis pátriæ convívium transeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father, holy one, we praise your glory reflected in the saints. May we who share at this table be filled with your love and prepared for the joy of your kingdom,
where Jesus is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation

Let us pray. We beg You for Your miraculous grace, O God, which perfects our sanctification in the fullness of Your love, and adoring Your Holy One in all Your Saints, may we pass from this table of pilgrims, to the feast of the Heavenly homeland.
Through Christ our Lord.

Monday, October 23, 2006

A Winner Is Me!


Wow! I don't know what to say. What a great Monday morning discovery! I am suprised, the entries I had to compete against were all great.

Thank you for the fun contest, Lapped Catholic.

I get a cool action figure of Pope Innocent III:

Sunday, June 18, 2006

In principio ... (In the beginning ...)

... of The Roman Sacristan blog.
Things are awkward as I get the hang of this, but I wanted to begin this on the Solemnity of Corpus Christi.
What would a Roman Catholic Sacristan have to say that anyone would want to listen to? I guess we'll see. Several people have asked me to share any knowledge I might have, especially on liturgical things.
Blogs seem to develop a personality all their own, and with this being related to a sacristy, you never know what you'll find in a typical sacristy, which is probably what will happen here.
So, with God's blessing, hopefully I can help serve the Church in some way, even if it is in some tiny way.

Please pray for me,

The Roman Sacristan