Friday, October 31, 2008

Comparison of Prayers - Commemoration of All the Faithful Departed - Mass III

Pope Benedict XVI
The Mass intention for the priest's third Mass on All Souls is for the Holy Father

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui Unigénitum tuum, devícta morte, ad cæléstia transíre fecísti, concéde fámulis tuis defúnctis, ut, huius vitæ mortalitáte devícta, te conditórem et redemptórem possint perpétuo contemplári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God, our creator and redeemer, by your power Christ conquered death and returned to you in glory. May all your people who have gone before us in faith share his victory and enjoy the vision of your glory forever.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Whose Only-begotten Son, conquering death, You made to pass to the Heavens, grant to Your deceased servants, that, having conquered the mortality of this life, they may perpetually be able to contemplate You as Creator and Redeemer.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Pro ómnibus fámulis tuis in Christo dormiéntibus hóstiam, Dómine, súscipe benígnus oblátam, ut, per hoc sacrifícium singuláre vínculis mortis exúti, vitam mereántur ætérnam.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, in your kindness accept these gifts for our departed brothers and sisters and for all who sleep in Christ. May his perfect sacrifice free them from the power of death and give them eternal life.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Graciously receive, O Lord, this offered victim for all Your servants sleeping in Christ, so that, having cast off the chains of death through this perfect Sacrifice, they may merit eternal life.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface I of the Dead: On the hope of the resurrection in Christ

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condício, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et, dissolúta terréstris huius incolátus domo, ætérna in cælis habitátio comparátur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks, through Jesus Christ our Lord.
In him, who rose from the dead, our hope of resurrection dawned. The sadness of death gives way to the bright promise of immortality. Lord, for your faithful people life is changed, not ended. When the body of our earthly dwelling lies in death we gain an everlasting dwelling place in heaven.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
In whom the hope of a blessed resurrection has shown forth to us, so that, the promise of future immortality may console those, who are saddened by the certain condition of dying. For to Your faithful, O Lord, life is changed, not taken away, and, while the earthly house of this habitation is dissolved, an eternal dwelling is prepared in Heaven.
And so with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with the entire army of Heavenly hosts, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Multíplica, Dómine, his sacrifíciis suscéptis, super fámulos tuos defúnctos misericórdiam tuam, et, quibus donásti baptísmi grátiam, da eis æternórum plenitúdinem gaudiórum.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord may our sacrifice bring peace and forgiveness to our brothers and sisters who have died. Bring the new life given to them in baptism to the fullness of eternal joy.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Increase, O Lord, Your mercy upon Your deceased servants by this acceptable sacrifice, and, by which You granted the grace of Baptism, give them the fullness of eternal joys.
Through Christ our Lord.

RS

Comparison of Prayers - Commemoration of All the Faithful Departed - Mass II

"An Angel Frees the Souls of Purgatory by Lodovico Carracci
The Mass intention for the priest's second Mass on All Souls is for all the faithful departed

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, glória fidélium et vita iustórum, cuius Fílii morte et resurrectióne redémpti sumus, propitiáre fámulis tuis defúnctis, ut, qui resurrectiónis nostræ mystérium agnovérunt, ætérnæ beatitúdinis gáudia percípere mereántur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord God, you are the glory of believers and the life of the just. Your Son redeemed us by dying and rising to life again. Since our departed brothers and sisters believed in the mystery of our resurrection, let them share the joys and blessings of the life to come.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, glory of the faithful and life of the just, by Whose Son’s death and Resurrection we have been redeemed, be merciful to Your deceased servants, so that, those who have recognized the mystery of our resurrection, may be made worthy to see the joys of eternal blessedness.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts
Omnípotens et miséricors Deus, his sacrifíciis áblue, quaésumus, fámulos tuos defúnctos a peccátis eórum in sánguine Christi, ut, quos mundásti aqua baptísmatis, indesinénter purífices indulgéntia pietátis.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
All-powerful Father, may this sacrifice wash away the sins of our departed brothers and sisters in the blood of Christ. You cleansed them in the waters of baptism. In your loving mercy grant them pardon and peace.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Almighty and merciful God, we beseech You, in the Blood of Christ cleanse Your deceased servants from their sins by these sacrifices, so that, having cleansed them in the water of baptism, you may continually purify them by Your loving forgiveness.
Through Christ our Lord.

My Own Literal Translation

Preface
Preface I of the Dead: On the hope of the resurrection in Christ

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condício, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et, dissolúta terréstris huius incolátus domo, ætérna in cælis habitátio comparátur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks, through Jesus Christ our Lord.
In him, who rose from the dead, our hope of resurrection dawned. The sadness of death gives way to the bright promise of immortality. Lord, for your faithful people life is changed, not ended. When the body of our earthly dwelling lies in death we gain an everlasting dwelling place in heaven.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
In whom the hope of a blessed resurrection has shown forth to us, so that, the promise of future immortality may console those, who are saddened by the certain condition of dying. For to Your faithful, O Lord, life is changed, not taken away, and, while the earthly house of this habitation is dissolved, an eternal dwelling is prepared in Heaven.
And so with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with the entire army of Heavenly hosts, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sumpto sacraménto Unigéniti tui, qui pro nobis immolátus resurréxit in glória, te, Dómine, supplíciter exorámus pro fámulis tuis defúnctis, ut, paschálibus mystériis mundáti, futúræ resurrectiónis múnere gloriéntur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, in this sacrament you give us your crucified and risen Son. Bring to the glory of the resurrection our departed brothers and sisters who have been purified by this holy mystery.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Having consumed the Sacrament of Your Only-begotten Son, Who for us was sacrificed He rose in glory, we humbly implore You, O Lord, for Your deceased servants, that having been washed by these Paschal Mysteries, they may glory in the gift of the future resurrection.
Through Christ our Lord.

RS

Comparison of Prayers - Commemoration of All the Faithful Departed - Mass I

The Holy Sacrifice of the Mass
The Mass intention for the priest's first Mass on All Souls may be for any particular intention

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Preces nostras, quaésumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attólitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Merciful Father, hear our prayers and console us. As we renew our faith in your Son, whom you raised from the dead, strengthen our hope that all our departed brothers and sisters will share in his resurrection,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Mercifully hear our prayers, we beseech You, O Lord, that while our faith is supported in Your Son having been raised from the dead, our hope may also be strengthened in waiting for the resurrection of Your servants.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Nostris, Dómine, propitiáre munéribus, ut fámuli tui defúncti assumántur in glóriam cum Fílio tuo, cuius magno pietátis iúngimur sacraménto.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, we are united in this sacrament by the love of Jesus Christ. Accept these gifts and receive our brothers and sisters into the glory of your Son,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
By our gifts, be merciful, O Lord, so that Your deceased servants may be taken up into glory with Your Son, by Whose great merciful love we are joined in this Sacrament.
Who lives and reigns forever and ever.

Preface
Preface I of the Dead: On the hope of the resurrection in Christ

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condício, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et, dissolúta terréstris huius incolátus domo, ætérna in cælis habitátio comparátur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks, through Jesus Christ our Lord.
In him, who rose from the dead, our hope of resurrection dawned. The sadness of death gives way to the bright promise of immortality. Lord, for your faithful people life is changed, not ended. When the body of our earthly dwelling lies in death we gain an everlasting dwelling place in heaven.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
In whom the hope of a blessed resurrection has shown forth to us, so that, the promise of future immortality may console those, who are saddened by the certain condition of dying. For to Your faithful, O Lord, life is changed, not taken away, and, while the earthly house of this habitation is dissolved, an eternal dwelling is prepared in Heaven.
And so with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with the entire army of Heavenly hosts, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Præsta, quaésumus, Dómine, ut fámuli tui defúncti in mansiónem lucis tránseant et pacis, pro quibus paschále celebrávimus sacraméntum.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord God, may the death and resurrection of Christ which we celebrate in this eucharist bring the departed faithful to the peace of your eternal home.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant, we beseech You, O Lord, that Your deceased servants, for whom we have celebrated this Paschal Sacrament, may pass into the Heavenly abode of light and peace.
Through Christ our Lord.

RS

Comparison of Prayers - Solemnity of All Saints

"The Glorification of the Cross" by Adam Elsheimer

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári, quaésumus, ut, desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, all-powerful and ever-living God, today we rejoice in the holy men and women of every time and place. May their prayers bring us your forgiveness and love.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, Who grant us this one feast to venerate the merits of all Your Saints, we beseech You, that, through this multitude of intercessors, You might bestow on us the abundance of Your mercy which we desire.
Through our Lord Jesus Christ, You Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Grata tibi sint, Dómine, múnera, quæ pro cunctórum offérimus honóre Sanctórum, et concéde, ut, quos iam crédimus de sua immortalitáte secúros, sentiámus de nostra salúte sollícitos.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, receive our gifts in honor of the holy men and women who live with you in glory. May we always be aware of their concern to help and save us.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
May these gifts, which we offer for the honor of all the Saints, be pleasing to You, O Lord, and grant, that, as we now believe in the security of their immortality, we may feel diligence for our own salvation.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface of the glory of our mother Jerusalem

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Nobis enim hódie civitátem tuam tríbuis celebráre, quæ mater nostra est, cælestísque Ierúsalem, ubi iam te in ætérnam fratrum nostrórum coróna colláudat.
Ad quam peregríni, per fidem accedéntes, alácriter festinámus, congaudéntes de Ecclésiæ sublímium glorificatióne membrórum, qua simul fragilitáti nostræ adiuménta et exémpla concédis.
Et ídeo, cum ipsórum Angelorúmque frequéntia, una te magnificámus, laudis voce clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
Today we keep the festival of your holy city, the heavenly Jerusalem, our mother. Around your throne the saints, our brothers and sisters, sing your praise for ever.
Their glory fills us with joy, and their communion with us in your Church gives us inspiration and strength as we hasten on our pilgrimage of faith, eager to meet them.
With their great company and all the angels we praise your glory as we cry out with one voice:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
For You granted to us to celebrate today Your city, which is our mother, the Heavenly Jerusalem, where the encompassing multitude of our brethren now greatly praise You for all eternity.
As pilgrims, we hasten quickly, to Your city, approaching through faith, rejoicing together in the glorification of the exalted members of the Church, whom You bestow as both helpers of our weaknesses and as examples.
And so, with them and the multitude of Angels, we glorify You as one, crying out with a voice of praise:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Mirábilem te, Deus, et unum Sanctum in ómnibus Sanctis tuis adorántes, tuam grátiam implorámus, qua, sanctificatiónem in tui amóris plenitúdine consummántes, ex hac mensa peregrinántium ad cæléstis pátriæ convívium transeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, holy one, we praise your glory reflected in the saints. May we who share at this table be filled with your love and prepared for the joy of your kingdom.
where Jesus is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. We beg You for Your miraculous grace, O God, which perfects our sanctification in the fullness of Your love, and adoring Your one Holy Son in all Your Saints, may we pass from this table of pilgrims to the feast of the Heavenly homeland.
Through Christ our Lord.

RS

Science of Candles

The Periodic Videos guys have an interesting Halloween video on candles which is actually very informative ... at least from a Sacristy geek's perspective. What altar boy hasn't been fascinated by candles at one point or another.



RS

Wednesday, October 29, 2008

Another typo in the 2002 Missale Romanum

I think I have found another typo in the 2002 Missale Romanum. Apparently I have read that there are quite a few typos in the Vatican's printing.

Anyway, in Preface I for the Dead (which is the same preface as the only Preface of the Dead in the Extraordinary Form), the word in the 2002 Missale "condicio" should be "conditio."

I swear, some of these typos are as if someone was reading the prayers out loud to someone who was typing them.

EDIT - Fr. Z. has corrected me in the comments. I looked through my hand missals, and of the three the two newer ones (1962) have "conditio" and an older one (1930) had "condicio."

RS

Mass of Fr Benedict in the US


I was just notified of a post about a Thanksgiving Mass of Father Benedict (who was just recently ordained) on his trip here in the US at Church of St. John the Evangelist in Stamford, CT with the Society of Saint Hugh of Cluny. The Mass was in the Extraordinary Form. Father Cassian, the prior of the monastery in Norcia, is in the 5th picture giving the homily. The photos are beautiful.

Thanksgiving Mass of Father Benedict Nivakoff, OSB

As a side note, on the first picture in the above link, a monk's hood replaces the biretta, so whenever a priest would wear his biretta, a monk would wear his hood up.

RS

Tuesday, October 28, 2008

White suprimacists against Obama?

I saw an article in the news yesterday, which honestly surprised me.

Alleged white supremacist plot to kill Obama is foiled

I do not support racism, so my thoughts are just imagining what a white suprimacist would think. My conclusion was that if anything, white suprimacists should love to have Obama as president. Obama has the potential to kill more Blacks, Hispanics, and other minorities than the KKK has done in the last 100 years. Obama supports abortion "rights" so vehemently. And that support means lots and lots of funding for Planned Parenthood. I don't think it's any surprise that abortions are highest among poor minorities, and with Obama's push of things like the "Freedom of Choice Act" it will only increase how many abortions are being done, especially on poor minorities.

Many unborn girls will also be more likely to be aborted by those who hold "values" that they should have more boys than girls. Certain extremist Hindu and extremist Muslim sects, as well as some seculars, hold these views.

I just find it odd that given the views of white suprimacists, they would be against Obama. Because of his proposed legislation, millions of Blacks, Hispanics, and other minorities will die, which puts Obama's agenda of the legalization and encouragement of the killing of minorites in line with those of white supremacists.

For me, I refuse to support Obama's agenda to legalize abortion which hurts and ends human lives especially those of minorites and women. You don't think it does? Hang out in front of an abortion clinic sometime and see how happy all the people are who go in. See who goes in and see how they act. Everyone knows what is going on in there, they just refuse to face the truth.

May God have mercy on all their souls.

RS

Monday, October 27, 2008

Pilgrimage List

OK, so here's my list of Saints and Relics I visited. This was actually harder to compile than I thought because there were a few I wasn't really sure about. Overall, I have to go with the information which seems to be consistant and also with what was on the reliquary or tomb itself. I do have photograpic evidence of most of these. I couldn't take photos of some of the tombs or altars in Saint Peters because the area they were in was either reserved for prayer or confiessions. But, hopefully in the future I can get up some pictures too.

So here goes:

These are ones that I can confirm:

Saints Tombs and Major Relics

Saint Eutizio
Saint Spes
Saint Paul the Apostle
Saint Peter the Apostle
Saint Matthias the Apostle
Pope Saint Pius V
Saint Jerome
Saint Stephen the Deacon
Saint Lawrence the Deacon
Blessed Pope Pius IX
Pope Saint Pius X
Saint John Chrysostom
Pope Saint Gregory the Great
Pope Saint Leo IX
Saint Jude Thaddeus the Apostle
Saint Simon the Apostle
Pope Saint Boniface IV
Pope Saint Leo the Great
Pope Saint Leo II
Pope Saint Leo III
Pope Saint Leo IV
Saint Processus (a Martyr)
Saint Martinian (a Martyr)
Saint Josaphat
Blessed Pope John XXIII
Saint Greogry of Nazianzen
Blessed Innocent XI
Saint Ignatius of Loyola
Saint Francis Xaiver (his right arm)
San Giuseppe Pignatelli
Saint Philip Neri
Saint Papius (a Martyr)
Saint Maurus (a Martyr)
Pope Saint Damasus I
Saint Eutychius (a Marytr)
Saint Joseph Calasanz
Saint Benedict (a young Martyr)
Saint Monica
Saint Felix (a Martyr)
Saint Camillus de Lellis
Saint Robert Bellarmine
Saint John Berchmans
Saint Aloysius Gonzaga
Saint James the Lesser the Apostle
Saint Philip the Apostle
Saint Catherine of Siena
Blessed Fra Angelico
Saint Vittoria (a Martyr)
Saint Valentine (his skull)
Saint John of Triora (Franciscan Martyr)
Fra Juniper (confrere of Saint Francis of Assisi)
Pope Saint Clement I
Saint Ignatius of Antioch
Saint Cyril
Saint Servulus
Saint Praxedes
Saint Prudentia
Remains of Martyrs transferred from the catacombes to Saint Praxedes
Saint Alexander (a Martyr)
Saint Sabina
Saint Seraphia
Saint Alexander (a Martyr)
Saint Eventius (a Martyr)
Saint Theodulus (a Martyr)
Pope Saint Pontian
Pope Saint Anterus
Pope Saint Fabian
Pope Saint Lucius I
Pope Saint Eutychian
Pope Saint Stephen I
Pope Saint Sixtus II
Pope Saint Dionysius
Pope Saint Felix
Saint Bartholomew the Apostle
Saint Adalbert of Prague
Saint --erantius (first letters on reliquary are blocked in my photo)
Saint Marcello
Pope Saint Callistus
Pope Saint Cornelius
Pope Saint Julius I
Saint Firmus (a Martyr)
Saint Leontia (a Martyr)
San Carlo da Sezze
Saint Cecilia
Saint John (from the Roman Canon)
Saint Paul (from the Roman Canon)
Saint Paul of the Cross
Saint Saturninus
The Martyrs of Scillitan (12 Martyrs)

Relics

Holy House of Loreto
Part of the hairshirt of Pope Saint Peter Celestine V
Tooth of Saint Benedict
Bone of Saint Scholastica
Part of the Table of the Last Supper
Saint Helena
Nail from the Crucifixion
Thorns from the Crown of Thorns
Part of the True Cross
Cross beam of Saint Dismas
Part of the INRI sign
Finger of Saint Thomas the Apostle
Stone Saint Francis of Assisi used as a "pillow"

Popes

Pope Leo XIII
Pope Innocent III
Pope Pius II
Pope Pius III
Pope Leo X
Pope Clement VII
Pope Benedict XIII
Pope Urban VII
Pope Paul IV
Pope Innocent II

These I am having trouble with verifying.

Uncertain Tombs
Saint Eutropius (a Martyr)
Saint Dionysius (a Martyr)
Saint Sabinus
Saint Clemens

Uncertain Relics
Saint Erasmus
40 Martyrs, Saint Alexis, Saint Mary of Egypt

Final count of Saints, Blesseds, and major relics (including Fra Juniper) is about 98 ... 8 of whom are Apostles.
Final count of uncanonized Popes is about 10.
And other relics.
I did pray at the ones I was uncertain about too.

And in other places, many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.

RS

Saturday, October 25, 2008

Back from Rome

Well, I'm back from what I'd say was a very fruitful trip and pilgrimage.

I am kind of hitting the ground running since I have parish work to do this weekend.

I'd also ask you to keep several private petitions in your prayers, as there are several special intentions I was given by friends and for a personal one of my own as well.

I'll see if I can get some summary of Saints up when I get a bit more time. But let's just say I've inlisted A LOT of Saints.

RS

Friday, October 24, 2008

Comparison of Prayers - 30th Sunday "Per Annum"

aka 30th Sunday of Ordinary Time

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, da nobis fídei, spei et caritátis augméntum, et, ut mereámur ássequi quod promíttis, fac nos amáre quod praécipis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty and ever-living God, strengthen our faith, hope, and love. May we do with loving hearts what you ask of us and come to share the life you promise.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, give to us an increase in faith, hope, and charity, and, so that we may merit to attain that which You promise, make us to love that which You command.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Réspice, quaésumus, Dómine, múnera quæ tuæ offérimus maiestáti, ut, quod nostro servítio géritur, ad tuam glóriam pótius dirigátur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord God of power and might, receive the gifts we offer and let our service give you glory.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Look upon these gifts, we beseech You, O Lord, which we offer to Your Majesty, so that, That Which is brought forth by our service, may above all be directed to Your Glory.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Perfíciant in nobis, Dómine, quaésumus, tua sacraménta quod cóntinent, ut, quæ nunc spécie gérimus, rerum veritáte capiámus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, bring to perfection within us the communion we share in this sacrament. May our celebration have an effect in our lives.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. O Lord, we beseech You, may Your Sacraments perfect in us that which They contain, so that, we may truly grasp the things, which we now bring about in outward signs.
Through Christ our Lord.

RS

Wednesday, October 22, 2008

Saints Galore

No, it's not just the name of my friends Catholic gretting card and calendar company. It's also a description of my last 30 hours.

I did manage to get into Saint Peters, so I was able to visit almost every Saint I wanted to (I only missed Saint Petronella), and I didn't get down into the crypt.

Today, I was all over the place. I think so far my total of Saints over the last 30 hours is around 40. However, I really did try to make my visits as reverent and recollected as possible. As Saint Benedict says, you don't have to sit and multiply your words in your prayers like the pagans do. The only Saint I haven't been able to see so far is Saint Agnes because the relic chapel is under repair, so it was totally closed off.

I'll try to get the list of Saints up when I get home.

Ciao for now.

RS

Tuesday, October 21, 2008

In Rome

Grrr. I hate Italian keyboards! So be patient with any weird characters in the post.

Rome is hot. Well, it's not that bad, but it isn't as cool as Norcia. A hint when going to Rome: always plan to go to Saint Peter's early in the morning. I am surprised that even now in late October, the line to get into Saint Peters is still wrapping all the way around the piazza. I guess ever since they started making people go through the metal detectors to get in, the line backs up bad. Back in '93 when I was at the UD Rome campus, getting into Saint Peters was much more simple and there was never a wait, you just went right in.

So, now I start the mad "marathon" of visiting as many Saints as I can. I found an internet point and had to look up some info, so I thought I'd jump on and update the blog too.

And I guess, I'll try to get into Saint Peter's tomorrow morning.

RS

Sunday, October 19, 2008

Officially an Oblate

Seal of Monastero di San Benedetto in Norcia

Last night I became an oblate of Monastero di San Benedetto in Norcia. It's basically like being a 3rd Order Benedictine. An oblate makes promises to the abbot (or in this case the prior) to live a life in the spirit of the Rule of Saint Benedict as his own situation allows in the world.

Basilica and Monastery of Saint Benedict in Norcia, Italy.

For more information on the monastery, please visit their website:

The Monastery of San Benedetto, Norcia, Italy.

The town of Norcia, Italy

Some general information on Benedictine Oblates:

Oblates at osb.org

RS

Friday, October 17, 2008

Comparison of Prayers - 29th Sunday "Per Annum"

aka 29th Sunday of Ordinary Time

"The Tribute Money" by Titian

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem, et maiestáti tuæ sincéro corde servíre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty and ever-living God, our source of power and inspiration, give us strength and joy in serving you as followers of Christ,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, make us to bear a will always devoted to You, and to serve Your Majesty with a sincere heart.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Tríbue nos, Dómine, quaésumus, donis tuis líbera mente servíre, ut, tua purificánte nos grátia, iísdem quibus famulámur mystériis emundémur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord God, may the gifts we offer bring us your love and forgiveness and give us freedom to serve you with our lives.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Grant us by Your gifts, we beseech You, O Lord, to serve You with free minds, so that, purifying us by Your grace, we may be cleansed by these same Mysteries by Which we serve You.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Fac nos, quaésumus, Dómine, cæléstium rerum frequentatióne profícere, ut et temporálibus benefíciis adiuvémur, et erudiámur ætérnis.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, may this eucharist help us to remain faithful. May it teach us the way to eternal life.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Make us, we beseech You, O Lord, to advance by the frequent use of these Heavenly Things, so that we may both be supported by temporal goods, and be perfected by Eternal Ones.
Through Christ our Lord.

RS

Sunday, October 12, 2008

Mass of Thanksgiving and other neat stuff

Father Benedict's first Mass of Thanksgiving was an awesome sight. Some of the commons were sung from one of Mozart's Masses (I'll try to find out which one) by a local choir and small orchestra, while some of the propers and other commons were chanted by the monks' choir.

I am thankful to have been able to serve in this Mass as well as yesterday's ordination as a torchbearer (the altar boys back home will love to hear that!)

The Mass also had all the readings chanted (in Italian but with the same tones as the Latin), and the Gospel was chanted by a Byzantine Deacon. I think with a little practice I could possibly do the readings at our parish as the tones really weren't that hard. (Someone will have to nudge Father for me! [wink][wink])

We also had a lot of Fraternity of Saint Peter priests from Australia, so it was kind of cool to see several private low Tridentine Masses being said early this morning (and some of those priests were not Fraternity priests either).

Then today, I met Father Richard Cipolla (whom I'd met once before since he is a friend of Father Benedict) and I also got to meet and talk a little with Father Uwe Michael Lang! And I'll mention again that all the North American College seminarians that I met were solid guys too. So keep them in your prayers, so they can become ordained and the Church can get more good priests. I also got to see an Italian friend whom I'd met back in 2001 through Father Clement and hadn't seen since then.

It's been really great to have so many Catholics from different countries, languages, and even Rites, be able to come together. It was really easy training for Mass when everyone there was on the same liturgical page. And many of these people are in the know and have rather authoritative positions in the liturgical scene of the Church. I have to say it was a great experience.

As for some of the more trivial things: the Pranzo (lunch) today was particularly good. Some really good prociutto crudo, and a tartufo risotto. Tartufo is a truffle that is a regional specialty and delicacy. It's a bit of an acquired taste as the black tartufo is pretty strong. I don't usually prefer it, but the rosotto that it was in today was particularly good.

Oh, I have gotten to see a few relics. There was Saint Benedict's tooth (which I unfortunately did not get a picture of because it is held by the commune and they are very possessive of it, so it got taken away by the polizia municipale almost immediately after Mass. However, I did get pictures of a small relic from Blessed Columba Marmion, a part of the forearm bone of Saint Scholastica, and a part of the cincture of Pope Saint Celestine V. Not only are Saint Scholastica and Saint Benedict important to Norcia, but so is Pope Saint Celestine V. But I'll talk about that some other time.

And I can't remember if I mentioned it or not, but I have officially counted 15 churches in Norcia. Eventually I'll get the list up, several are in disrepair or practically ruins, and one has been decommissioned and turned into a concert hall, but still, seven are used on a regular basis, and Father Cassian told me that another one was just renovated recently.

So, as of this posting it's getting close to compline, then a dinner up at the guesthouse of the Benedictine Nuns here in the city.

Sightseeing begins tomorrow.

Oh, and jet-lag finally went away Friday.

Anyway, ciao for now.

RS

Saturday, October 11, 2008

Habemus Sacerdotem

AVE O CRUX SPES UNICA

Pater Maria Benedictus Nivakoff, O.S.B.
monachus Monasterii Sancti Benedicti, Nursiae

sacerdos in aeternum

die 11 Octobris 2008

orate pro eo


-Holy card for the Ordination of Father Benedict

HAIL O CROSS OUR ONE HOPE

Father Mary Benedict Nivakoff, O.S.B.
monk of the Monastery of Saint Benedict, Norcia

a priest forever

on the 11th of October 2008

pray for him

The Church now has a new priest. Let us rejoice and be glad!

The Mass was one of great joy as the Archbishop of Spoleto-Noricia, His Excellency Ricardo Fontana, ordained the now Father Benedict to the priesthood.

I regret that I do not have any personal pictures, but that was because I was able to help serve in the Mass. However, the experience was great. There were many priests and seminarians who had come for the ordination. I met several young men from the North American College, one of whom is a seminarian from my own diocese! And all of whom are solid guys. I must say it was really amazing over the past 24 hours as priests, seminarians, and young men and women who were friends of Father Benedict came to Norcia, and in all the liturgies where we used Latin we were all united in prayer and worship even though there were people from several different countries and languages.

It has been a rather amazing experience, and it has been impressive in how many people have been in contact not only with the monastery but with Father Benedict in his studies. There were people from the United States, people who studied in Rome with him at Santa Croce, and students from the theological institute in Gamming, Austria (I probably didn't spell that right), as well as other friends and family.

It's also been great to help out the monks and get to know the newer members of the community.

Well, I need to get ready for Compline, and then help out Brother Sacristan in setting up for Masses tomorrow. The main Mass will be Father Benedict's thanksgiving Mass.

So, please say a prayer of thanksgiving to God for providing another laborer for the harvest ... one who is solid in the Faith and zealous for liturgy.

Deo gratias!

RS

Friday, October 10, 2008

Comparison of Prayers - 28th Sunday "Per Annum"

aka 28th Sunday of Ordinary Time

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Tua nos, quaésumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur, ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, our help and guide, make your love the foundation of our lives. May our love for you express itself in our eagerness to do good for others.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. May Your grace, we beseech You, O Lord, always go before us and follow us, and may it make us to be continually intent upon good works.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum, ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, accept the prayers and gifts we offer in faith and love. May this eucharist bring us to your glory.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Accept, O Lord, the prayers of Your faithful by means of these oblations of sacrificial offerings, so that, through the observance of this pious devotion, we may pass into Heavenly Glory.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter deprecámur, ut, sicut nos Córporis et Sánguinis sacrosáncti pascis aliménto, ita divínæ natúræ fácias esse consórtes.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty Father, may the body and blood of your Son give us a share in his life,
for he is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. We humbly beg Your Majesty, O Lord, that, as You feed us with the Food of this Most Holy Body and Blood, You may thus make us to be sharers in Your Divine Nature.
Through Christ our Lord.

RS

Body and soul

It's amazing how much physical well being can affect the mind and spirit. Or to say it in a simpler way: jet-lag stinks.

All yesterday I was just in a weird mood all day long. It didn't even dawn on me that I had only gotten 3.5 hours of sleep the night before. Even though I did get a lot of rest on my first night here, the second night I went to bed around 9:30 pm and then woke up at 1:00 am and just could not get back to sleep. I laid there for another 2.5 hours trying to get back to sleep and just couldn't. So, I got up and showered and went to Matins (which are at 4:15 am everyday), and was surprisingly awake for Matins (Lots of Latin chanted recto tono that early in the morning usually make for an epic struggle to overcome sleep, LOL).

But then after Prime, the body just began to weigh down the mind. It's probably best I hadn't realized I had only gotten 3.5 hours of sleep since I was helping with some chores around the monastery and even drove one of the monks to the train station (driving in Italy is so much fun!).

But, the good thing about being that tired is that once you do go to bed, the sandman doesn't take too long to visit. It also helped that I got a heater in the room to help stave off the dampness.

So, hopefully jet-lag is about ended.

Other than that, things are going well. The ordination day is tomorrow, so the last minute details will be frantically dealt with.

So, pray for my driving, and pray for Brother Benedict as the final countdown to his ordination begins.

In other news, I have gotten to have a few good liturgical discussions which have clarified some important points for me. These guys know their liturgy (both forms) so it is good to get some more "authoritative" perspective on things.

Pax et Bonum,

RS

Wednesday, October 08, 2008

Hello from Norcia

I'm here in Norcia.

Internet access is available, but limited.

The weather is decent, but it is a bit damp, so there can sometimes be a chill in the air that I am not used to. But last night I managed to stay warm enough. I was also able to catch up on the lost sleep from flying the redeye to Rome, then getting from the airport to Rome and from Rome to Umbria by train ... all while jet-lagging. And it doesn't help when you only know survival Italian and even that is rusty. But I've just accepted the fact that it is obvious I am American and can't speak Italian, so at least Italians are friendly and happy that I am at least trying to speak their language even if I stink at it. In spite of that, I worked up the courage to ask an Italian lady to help me get the monastery phone number since I forgot to bring it in my flurry of last minute packing. She was helpful and I was able to get to the monastery. LOL.

Norcia is still an amazing place. It almost seems odd to me that in one sense it is so familiar to me, given that Italy is such a different culture from the United States. I guess even though I lived here for about 14 months, it has obviously captured my heart on some level.

It is certainly very different place from the United States. As I walked around town this morning, I realized there are (or more truthfully have been) about 13 different churches in this tiny little town! Even so, there are 6 that are still used (although two of them are the same parish, they just use one in the summer months and one in the winter months)in a town of only about 1000 people.

I should also mention that I attended my first Extraordinary Form Mass in quite awhile. Definitely my first since Summorum Pontificum was released. I was a little lost, but it's nothing that I couldn't get used to once I learn it. Today's conventual Mass which was in the Ordinary Form was also very beautiful since the Mass was in Latin with sung chant propers. Interestingly, I could follow everything but the readings since they were in Italian ... darn vernacular! LOL.

Still adjusting to the time difference. My body is a bit confused. The bigger test will be to see how well I sleep tonight. Usually jet lag lasts a few days which causes me to wake up at about 3:00am wide awake and unable to get back to sleep. Of course I guess that is not too bad since Vigils are at 4:15am. But even monks can be sleepy at that hour. LOL.

We'll see how often I can update. It will all depend on how much work I will be helping with and how many opportunities I'll have to get onto the computer. So until next time: ciao for now.

RS

Monday, October 06, 2008

Off to Norcia and Rome


Been busy getting ready, and now I am about to leave for Italy. As you can see, Pope Benedict XVI even included the pilgrim grizzly on his coat of arms (including the backpack!).

I'll try to update when I'm able. But I will definitely get the comparison of prayers up for each Sunday while I'm gone.

I'll keep all friends, family, parish members, and readers in my prayers while over there.

And please pray for Brother Benedict as he prepares for his ordination.

Ciao.

RS

Saturday, October 04, 2008

Comparison of Prayers - 27th Sunday "Per Annum"

aka 27th Sunday of Ordinary Time

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota, effúnde super nos misericórdiam tuam, ut dimíttas quæ consciéntia métuit, et adícias quod orátio non præsúmit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, your love for us surpasses all our hopes and desires. Forgive our failings, keep us in your peace and lead us in the way of salvation.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, Who through the abundance of Your compassion exceed the merits and vows of Your humble petitioners, pour out Your mercy upon us, so that You might forgive those things which our consciences fear, and grant that which our prayer cannot anticipate.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe, quaésumus, Dómine, sacrifícia tuis institúta præcéptis, et sacris mystériis, quæ débitæ servitútis celebrámus offício, sanctificatiónem tuæ nobis redemptiónis dignánter adímple.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, receive these gifts which our Lord Jesus Christ has asked us to offer in his memory. May our obedient service bring us to the fullness of your redemption.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Receive, we beseech You, O Lord, these Sacrifices instituted by Your precepts, and by these Sacred Mysteries, Which we celebrate in this observance of owed service, graciously perfect the sanctification of Your redemption in us.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Concéde nobis, omnípotens Deus, ut de percéptis sacraméntis inebriémur atque pascámur, quátenus in id quod súmimus transeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty God, let the eucharist we share fill us with your life. May the love of Christ which we celebrate here touch our lives and lead us to you.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Let us pray. Grant to us, Almighty God, that from these observed Sacraments we may be inebriated and fed, so that we may pass into that Which we consume.
Through Christ our Lord.

RS