Friday, October 31, 2008

Comparison of Prayers - Commemoration of All the Faithful Departed - Mass II

"An Angel Frees the Souls of Purgatory by Lodovico Carracci
The Mass intention for the priest's second Mass on All Souls is for all the faithful departed

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, glória fidélium et vita iustórum, cuius Fílii morte et resurrectióne redémpti sumus, propitiáre fámulis tuis defúnctis, ut, qui resurrectiónis nostræ mystérium agnovérunt, ætérnæ beatitúdinis gáudia percípere mereántur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord God, you are the glory of believers and the life of the just. Your Son redeemed us by dying and rising to life again. Since our departed brothers and sisters believed in the mystery of our resurrection, let them share the joys and blessings of the life to come.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, glory of the faithful and life of the just, by Whose Son’s death and Resurrection we have been redeemed, be merciful to Your deceased servants, so that, those who have recognized the mystery of our resurrection, may be made worthy to see the joys of eternal blessedness.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts
Omnípotens et miséricors Deus, his sacrifíciis áblue, quaésumus, fámulos tuos defúnctos a peccátis eórum in sánguine Christi, ut, quos mundásti aqua baptísmatis, indesinénter purífices indulgéntia pietátis.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
All-powerful Father, may this sacrifice wash away the sins of our departed brothers and sisters in the blood of Christ. You cleansed them in the waters of baptism. In your loving mercy grant them pardon and peace.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Almighty and merciful God, we beseech You, in the Blood of Christ cleanse Your deceased servants from their sins by these sacrifices, so that, having cleansed them in the water of baptism, you may continually purify them by Your loving forgiveness.
Through Christ our Lord.

My Own Literal Translation

Preface
Preface I of the Dead: On the hope of the resurrection in Christ

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condício, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et, dissolúta terréstris huius incolátus domo, ætérna in cælis habitátio comparátur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks, through Jesus Christ our Lord.
In him, who rose from the dead, our hope of resurrection dawned. The sadness of death gives way to the bright promise of immortality. Lord, for your faithful people life is changed, not ended. When the body of our earthly dwelling lies in death we gain an everlasting dwelling place in heaven.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
In whom the hope of a blessed resurrection has shown forth to us, so that, the promise of future immortality may console those, who are saddened by the certain condition of dying. For to Your faithful, O Lord, life is changed, not taken away, and, while the earthly house of this habitation is dissolved, an eternal dwelling is prepared in Heaven.
And so with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with the entire army of Heavenly hosts, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sumpto sacraménto Unigéniti tui, qui pro nobis immolátus resurréxit in glória, te, Dómine, supplíciter exorámus pro fámulis tuis defúnctis, ut, paschálibus mystériis mundáti, futúræ resurrectiónis múnere gloriéntur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, in this sacrament you give us your crucified and risen Son. Bring to the glory of the resurrection our departed brothers and sisters who have been purified by this holy mystery.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Having consumed the Sacrament of Your Only-begotten Son, Who for us was sacrificed He rose in glory, we humbly implore You, O Lord, for Your deceased servants, that having been washed by these Paschal Mysteries, they may glory in the gift of the future resurrection.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: