Friday, December 26, 2008

Comparison of Prayers - Feast of the Holy Family

"The Holy Family" by Sisto Badaloccio

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui præclára nobis sanctæ Famíliæ dignátus es exémpla præbére, concéde propítius, ut, domésticis virtútibus caritatísque vínculis illam sectántes, in lætítia domus tuæ praémiis fruámur ætérnis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, help us to live as the holy family, united in respect and love. Bring us to the joy and peace of your eternal home.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray O God, You Who willed to hold up for us the noble example of the Holy Family, graciously grant, that, following them in the domestic virtues and bonds of charity, we may delight in the eternal rewards of Your house in joy.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Hóstiam tibi placatiónis offérimus, Dómine, supplíciter deprecántes, ut, Deíparæ Vírginis beatíque Ioseph interveniénte suffrágio, famílias nostras in tua grátia fírmiter et pace constítuas.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, accept this sacrifice and through the prayers of Mary, the virgin Mother of God, and of her husband, Joseph, unite our families in peace and love.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
We offer to You this pleasing Victim, O Lord, humbly begging, that, by the intercessory support of the God-bearing Virgin and Blessed Joseph, You might establish our families firmly in Your grace and peace.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface I of the Nativity of the Lord: Of Christ the Light

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
In the wonder of the incarnation your eternal Word has brought to the eyes of faith a new and radiant vision of your glory. In him we see our God made visible and so are caught up in love of the God we cannot see.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
Because through the Mystery of the Incarnation of the Word the new light of Your glory shined upon the eyes of our souls: so that, while we know God visibly, through Him we may be drawn to a love of things invisible.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and the Dominations, and with all the hosts of the Heavenly army, we sing the hymn to Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Change in the Roman Canon for Christmas Day (and during the Octave)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Communicántes, et diem sacratíssimum quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
In union with the whole Church we celebrate that day when Mary without loss of her virginity gave the world its savior. We honor Mary, the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God ...

My Own Literal Translation
In union, we celebrate that most holy day, on which the blessed Mary without loss of her virginity, brought forth the Savior of the world, and reverently remembering, in the first place, the same glorious, ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ: ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Quos cæléstibus réficis sacraméntis, fac, clementíssime Pater, sanctæ Famíliæ exémpla iúgiter imitári, ut, post ærúmnas saéculi, eius consórtium consequámur ætérnum.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Eternal Father, we want to live as Jesus, Mary, and Joseph, in peace with you and one another. May this communion strengthen us to face the troubles of life.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. O most loving Father, make us, whom You refresh with these Heavenly Sacraments, to imitate the example of the Holy Family, so that, after the hardships of this world, we may attain His eternal fellowship.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: