Wednesday, December 24, 2008

Comparison of Prayers - Christmas Mass During the Day

"The Nativity" by Jean-Baptiste-Marie Pierre

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem et mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti, † da, quaésumus, nobis eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord God, we praise you for creating man, and still more for restoring him in Christ. Your Son shared our weakness: may we share his glory,
for he lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who both wonderfully created the dignity of man’s substance and more wonderfully restored it, grant, to us, we beseech You, to be sharers in His Divinity, Who deemed it worthy to be made a partaker of our humanity.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Oblátio tibi sit, Dómine, hodiérnæ sollemnitátis accépta, qua et nostræ reconciliatiónis procéssit perfécta placátio, et divíni cultus nobis est índita plenitúdo.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Almighty God, the saving work of Christ made our peace with you. May our offering today renew that peace within us and give you perfect praise.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
May the Offering of today’s Solemnity be acceptable to You, O Lord, Which is both the perfect placation to advance our reconciliation, and having been given to us is the fullness of the divine worship.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface I of the Nativity of the Lord: Of Christ the Light

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
In the wonder of the incarnation your eternal Word has brought to the eyes of faith a new and radiant vision of your glory. In him we see our God made visible and so are caught up in love of the God we cannot see.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
Because through the Mystery of the Incarnation of the Word the new light of Your glory shined upon the eyes of our souls: so that, while we know God visibly, through Him we may be drawn to a love of things invisible.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and the Dominations, and with all the hosts of the Heavenly army, we sing the hymn to Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Change in the Roman Canon for Christmas Day (and during the Octave)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Communicántes, et diem sacratíssimum quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
In union with the whole Church we celebrate that day when Mary without loss of her virginity gave the world its savior. We honor Mary, the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God ...

My Own Literal Translation
In union, we celebrate that most holy day, on which the blessed Mary without loss of her virginity, brought forth the Savior of the world, and reverently remembering, in the first place, the same glorious, ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ: ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Præsta, miséricors Deus, ut natus hódie Salvátor mundi, † sicut divínæ nobis generatiónis est auctor, ita et immortalitátis sit ipse largítor.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, the child born today is the Savior of the world. He made us your children. May he welcome us into your kingdom
where he lives and reigns with you for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant, O Merciful God, that the Savior of the world having been born today, as He is the Author of divine generation for us, may He also be the Bestower of immortality.
He Who lives and reigns forever and ever.

RS

No comments: