Friday, October 19, 2007

29th Sunday Per Annum - Comparison of Prayers

OK, so let's see if I can get these going again. I don't think I had any major changes this week from last year.

As always, you can do a search on this blog for "comparison of prayers" and find any comparison of prayers I've done since the beginning of the blog.

"Victory, O Lord" by John Everett Millais
(Israelites defeating Amelek)

29th Sunday "Per Annum" (Ordinary Time)

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem, et maiestáti tuæ sincéro corde servíre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty and ever-living God, our source of power and inspiration, give us strength and joy in serving you as followers of Christ,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, make us to bear a will always devoted to You, and to serve Your Majesty with a sincere heart.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Tríbue nos, Dómine, quaésumus, donis tuis líbera mente servíre, ut, tua purificánte nos grátia, iísdem quibus famulámur mystériis emundémur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord God, may the gifts we offer bring us your love and forgiveness and give us freedom to serve you with our lives.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Grant us by Your gifts, we beseech You, O Lord, to serve You with free minds, so that, purifying us by Your grace, we may be cleansed by these same Mysteries by Which we serve You.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Fac nos, quaésumus, Dómine, cæléstium rerum frequentatióne profícere, ut et temporálibus benefíciis adiuvémur, et erudiámur ætérnis.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, may this eucharist help us to remain faithful. May it teach us the way to eternal life.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Make us, we beseech You, O Lord, to advance by the frequent use of these Heavenly Things, so that we may both be supported by temporal goods and be perfected by Eternal Ones.
Through Christ our Lord.

RS

2 comments:

Anonymous said...

I do appreciate your effort...Fr. Z has detoured a bit from the main thought of WDTPRS...

James

Roman Sacristan said...

He's covered all the prayers at least once. I was hoping he would continue with the prefaces, but I guess that just gives me the chance to do them (although I only do them when necessary).

I don't blame Fr. Z, though, since he is doing a much greater service in his defense of "Summorum Pontificum" and making sure it is being followed. Right now, his goal is to bring to light any abuses of power in relation to it.