Wednesday, July 25, 2007

Comparison of Prayers - Saint James (the Greater), Apostle

"Saint James the Apostle" by Reubens

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui Apostolórum tuórum primítias beáti Iacóbi sánguine dedicásti, da, quaésumus, Ecclésiæ tuæ ipsíus confessióne firmári, et iúgiter patrocíniis confovéri.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty Father, by the martyrdom of St. James you blessed the work of the early Church. May his profession of faith give us courage and his prayers bring us strength.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, You Who consecrated the first-fruits of Your Apostles by the blood of the blessed James, grant, we beseech You, to be strengthened by his confession of Your Church, and continually to be supported by his protection.
Through our Lord Jesus Christ, You Son, Who lives and reigns with You, in the unity
of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Munda nos, Dómine, passiónis Fílii tui baptísmate salutári, ut in festo beáti Iacóbi, quem primum inter Apóstolos cálicis eius partícipem esse voluísti, beneplácitum tibi sacrifícium offerámus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, as we honor St. James, the first apostle to share the cup of suffering and death, wash away our sins by the saving passion of your Son, and make our sacrifice pleasing to you.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Through the Passion of Your Son cleanse us in the saving waters of Baptism, O Lord, so that on this feast of the blessed James, whom you wished to be the first of the Apostles to participate in Your Chalice, we may offer a pleasing sacrifice to You.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface I of the Apostles - The Apostles, Pastors of the People of God

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui gregem tuum, Pastor ætérne, non déseris, sed per beátos Apóstolos contínua protectióne custódis, ut iísdem rectóribus gubernétur, quos Fílii tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
You are the eternal Shepherd who never leaves his flock untended. Through the apostles you watch over us and protect us always. You made them shepherds of the flock to share in the work of your Son, and from their place in heaven they guide us still.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
You, O eternal Shepherd, Who do not forsake Your flock, but keep it in Your continual protection through the blessed Apostles, so that it may be governed by those rulers, whom as the vicars of Your Son You have given to be pastors over it.
And so, with all the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominions, with the whole army of heavenly hosts, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Beáti apóstoli Iacóbi, quaésumus, Dómine, intercessióne nos ádiuva, pro cuius festivitáte percépimus tua sancta lætántes.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, we have received this holy eucharist with joy as we celebrate the feast of the apostle James. Hear his prayers and bring us your help.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Help us, we beseech You, O Lord, through the intercession of the blessed Apostle James, on whose feast we have joyfully received Your Holy Mysteries.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: