Friday, October 20, 2006

Comparison of Prayers - 29th Sunday Per Annum

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem, et maiestáti tuæ sincéro corde servíre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty and ever-living God, our source of power and inspiration, give us strength and joy in serving you as followers of Christ,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, make us to bear a will always devoted to You, and to serve Your Majesty with a sincere heart.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Tríbue nos, Dómine, quaésumus, donis tuis líbera mente servíre, ut, tua purificánte nos grátia, iísdem quibus famulámur mystériis emundémur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord God, may the gifts we offer bring us your love and forgiveness and give us freedom to serve you with our lives.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Grant us by Your gifts, we beseech You, O Lord, to serve You with free minds, so that, purifying us by Your grace, we may be cleansed by these same Mysteries by Which we serve You.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Fac nos, quaésumus, Dómine, cæléstium rerum frequentatióne profícere, ut et temporálibus benefíciis adiuvémur, et erudiámur ætérnis.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, may this eucharist help us to remain faithful. May it teach us the way to eternal life.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Make us, we beseech You, O Lord, to advance by the frequent use of these Heavenly Things, so that we may both be supported by temporal goods and be perfected by Eternal Ones.
Through Christ our Lord.

P.S. Blogger is being very persnickety lately. I am seriously considering going over to the beta version of blogger.

6 comments:

DimBulb said...

How did ICEL get away with that crap for so long?

Anonymous said...

What the...? blogger is displaying my old name.

Anyway, I also wanted to say that I hope something is done about the NAB used in the readings. Talk about poor translating.

Roman Sacristan said...

As I usually say, don't get me started about the NAB. Being a reader at Mass, I am always annoyed by the readings. I mean, who speaks English like that? People in the U.S. don't, Canadians don't, the English don't, I don't think Austrailians do either. The previous lectionary was pretty inaccurate too, but at least it read like English.

Paul Stokell said...

Blogger Beta is awesome. Flee the old Blogger as if from fire.

The NAB in all its forms is just plain awful. I'm surprised more folks don't migrate over to the New Jerusalem Bible, which has Rome's blessing and better-sounding English.

Roman Sacristan said...

The New Jerusalem Bible might have Rome's blessing (so did the Catholic RSV), but I believe in the U.S. at least, you have to use the NAB. The USCCB twisted the line in Liturgiam Authenticam about how there should be only one translation used in the vernacular and forced everyone to use their NAB.

Roman Sacristan said...

I pray that I am wrong on that though.

I would love to use the Catholic RSV. I have rarely used the New Jerusalem, so I can't given an opinion on it, although I would think it would be better than the NAB we have now.