Friday, June 22, 2007

Comparison of Prayers - Vigil Mass of Saint John the Baptist

"Angel Appearing to Zechariah" by Domenico Ghirlandaio

For some reason, this day's prayers gave me fits. I think I got the translation, although it might be a bit "clunky" IMHO.

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Præsta, quaésumus, omnípotens Deus, ut família tua per viam salútis incédat, et, beáti Ioánnis Præcursóris hortaménta sectándo, ad eum quem prædíxit, secúra pervéniat, Dóminum nostrum Iesum Christum.
Qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. All-powerful God, help your people to walk the path to salvation. By following the teaching of John the Baptist, may we come to your Son, our Lord Jesus Christ,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant, we beseech You, Almighty God, that Your servants may march in the way of salvation, and, following the exhortations of blessed John the Precursor, may safely come to Him Whom he foretold, our Lord Jesus Christ.
Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Múnera pópuli tui, Dómine, propítius intende, in beáti Ioánnis Baptistæ sollemnitáte deláta, et præsta, ut, quæ mystério gérimus, débitæ servitútis actióne sectémur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, look with favor on the gifts we bring on this feast of John the Baptist. Help us put into action the mystery we celebrate in this sacrament.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
O Lord, look upon the gifts of Your people, brought on this solemnity of blessed John the Baptist, and grant, that, by this mystery, we may cut away sins, which we bear, by this action of servitude.
Through Christ our Lord.

Preface of John the Baptist - On the mission of the forerunner

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
In cuius Præcursóre beáto Ioánne tuam magnificéntiam collaudámus, quem inter natos mulíerum honóre præcípuo consecrásti.
Qui cum nascéndo multa gáudia præstitísset, et nondum éditus exsultásset ad humánæ salútis advéntum, ipse solus ómnium prophetárum Agnum redemptiónis osténdit.
Sed et sanctificándis étiam aquæ fluéntis ipsum baptísmatis lavit auctórem, et méruit fuso sánguine suprémum illi testimónium exhibére.
Et ídeo, cum cælórum virtútibus, in terris te iúgiter prædicámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
We praise your greatness as we honor the prophet who prepared the way before your Son. You set him apart from other men, marking him out with special favor.
His birth brought great rejoicing: even in the womb he leapt for joy, so near was man’s salvation. You chose John the Baptist from all the prophets to show the world its redeemer, the lamb of sacrifice.
He baptized Christ, the giver of baptism, in waters made holy by the one who was baptized. You found John worthy of a martyr’s death, his last and greatest act of witness to your Son.
In our unending joy we echo on earth the song of the angels in heaven as they praise your glory for ever:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
In Whose forerunner we together praise your magnificence the blessed John, whom you consecrated with extraordinary honor among those born of women.
Who had been distinguished by being born with great joy, and not yet born he had lept with great joy at the nearness of the salvation of man, he himself was the only one of all the Prophets who revealed the Lamb of redemption.
As also by the pourings of water he also washed the Author of Baptism Himself, and he merited to show the supreme testimony by pouring out his blood.
And so, with all the Heavenly Powers, we on earth proclaim together, crying out to Your Majesty without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sacris dápibus satiátos, beáti Ioánnis Baptístæ nos, Dómine, præclára comitétur orátio, et, quem Agnum nostra ablatúrum crímina nuntiávit, ipsum Fílium tuum poscat nobis fore placátum.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, may the prayers of John the Baptist lead us to the Lamb of God. May this eucharist bring us the mercy of Christ,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Having been filled by these Sacred Foods, may the noble prayer of blessed John the Baptist accompany us, O Lord, and, may he obtain for us the mercy of Your Son Himself, the Lamb about to take away our sins Whom he foretold.
Who lives and reigns forever and ever.


No comments: