"Saint John the Baptist" by Titian
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui beátum Ioánnem Baptístam suscitásti, ut perféctam plebem Christo Dómino preæparáret, da pópulis tuis spiritálium grátiam gaudiórum, et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis et pacis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. All-powerful God, help your people to walk the path to salvation. By following the teaching of John the Baptist, may we come to your Son, our Lord Jesus Christ,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who raised up blessed John the Baptist, so that he might prepare a perfect people for Christ the Lord, give to Your people the grace of spiritual joy, and direct the minds of all the faithful in the ways of salvation and peace.
Through our Lord Jesus Christ, You Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Tua, Dómine, munéribus altária cumulámus, illíus nativitátem honóre débito celebrántes, qui Salvatórem mundi et cécinit affutúrum, et adésse monstrávit.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, look with favor on the gifts we bring on this feast of John the Baptist. Help us put into action the mystery we celebrate in this sacrament.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
We heap up gifts upon Your altar, O Lord, celebrating with due honor the birth of him, who both prophesied the coming Savior, and pointed out His Presence.
Who lives and reigns forever and ever.
Preface
Preface of John the Baptist - On the mission of the forerunner
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
In cuius Præcursóre beáto Ioánne tuam magnificéntiam collaudámus, quem inter natos mulíerum honóre præcípuo consecrásti.
Qui cum nascéndo multa gáudia præstitísset, et nondum éditus exsultásset ad humánæ salútis advéntum, ipse solus ómnium prophetárum Agnum redemptiónis osténdit.
Sed et sanctificándis étiam aquæ fluéntis ipsum baptísmatis lavit auctórem, et méruit fuso sánguine suprémum illi testimónium exhibére.
Et ídeo, cum cælórum virtútibus, in terris te iúgiter prædicámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
We praise your greatness as we honor the prophet who prepared the way before your Son. You set him apart from other men, marking him out with special favor.
His birth brought great rejoicing: even in the womb he leapt for joy, so near was man’s salvation. You chose John the Baptist from all the prophets to show the world its redeemer, the lamb of sacrifice.
He baptized Christ, the giver of baptism, in waters made holy by the one who was baptized. You found John worthy of a martyr’s death, his last and greatest act of witness to your Son.
In our unending joy we echo on earth the song of the angels in heaven as they praise your glory for ever:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
In Whose forerunner we together praise your magnificence the blessed John, whom you consecrated with extraordinary honor among those born of women.
Who had been distinguished by being born with great joy, and not yet born he had lept with great joy at the nearness of the salvation of man, he himself was the only one of all the Prophets who revealed the Lamb of redemption.
As also by the pourings of water he also washed the Author of Baptism Himself, and he merited to show the supreme testimony by pouring out his blood.
And so, with all the Heavenly Powers, we on earth proclaim together, crying out to Your Majesty without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Cæléstis Agni convívio refécti, quaésumus, Dómine, ut Ecclésia tua, sumens de beáti Ioánnis Baptístæ generatióne lætítiam, quem ille prænuntiávit ventúrum, suæ regeneratiónis cognóscat auctórem.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, may the prayers of John the Baptist lead us to the Lamb of God. May this eucharist bring us the mercy of Christ,
who is Lord for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. Having been refreshed by the Banquet of the Heavenly Lamb, grant we beseech You, O Lord, that Your Church, being joyful at the birth of blessed John the Baptist, who foretold Him Who would come, may know the Author of Its rebirth.
Who lives and reigns forever and ever.
RS
No comments:
Post a Comment