Friday, January 05, 2007

Comparison of Prayers - Epiphany Mass during the Day

"Adoration of the Magi" by Rubens

You may be asking yourself why I have "Mass during the Day" in the title, but that is answered in the post below for the Epiphany Vigil Mass prayers. Long story short, there is no Vigil Mass in the current English Sacramentary because the Vigil Mass for Ephiphany was reinstated with the 2002 revision of the Roman Missal. So, if you go to an English Mass for Epiphany either on the day or the vigil, you will hear the prayers in this post.

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti, concéde propítius, ut qui iam te ex fide congóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you revealed your Son to the nations by the guidance of a star. Lead us to your glory in heaven by the light of faith.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Who by a guiding star on this day revealed Your Only-begotten Son to the Gentiles, mercifully grant, that we who have already come to know You through faith, may be brought to the contemplation of the beauty of Your Majesty.
Through our Lord Jesus Christ, You Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Ecclésiæ tuæ, quaésumus, Dómine, dona propítius intuére, quibus non iam aurum, tus et myrrha profértur, sed quod eísdem munéribus declarátur, immolátur et súmitur, Iesus Christus.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, accept the offerings of your Church, not gold, frankincense and myrrh, but the sacrifice and food they symbolize: Jesus Christ,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Graciously look down, we beseech You, O Lord, on the offerings of Your Church, by which gold, frankincense and myrrh are no longer offered, but He Who is manifested by these offerings, is sacrificed and received, Jesus Christ.
Who lives and reigns forever and ever.

Preface
Preface of Epiphany: Of Christ, the Light of the Gentiles

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia ipsum in Christo salútis nostræ mystérium hódie ad lumen géntium revelásti, et, cum in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis eius glória reparásti.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
Today you revealed in Christ your eternal plan of salvation and showed him as the light of all peoples. Now that his glory has shown among us you have renewed humanity in his immortal image.
Now, with angels and archangels, and the whole company of heaven, we sing the unending hymn of your praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
For, today You revealed the Mystery of our salvation Itself in Christ as the Light of the gentiles, and, when He appeared in the substance of our mortality, You restored us with the new glory of His Immortality.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and the Dominations, and with all the host of the Heavenly army, we sing the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Cælésti lúmine, quaésumus, Dómine, semper et ubíque nos praéveni, ut mystérium, cuius nos partícipes esse voluísti, et puro cernámus intúitu, et digno percipiámus afféctu.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, guide us with your light. Help us to recognize Christ in this eucharist and welcome him with love,
for he is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. We beseech You, O Lord, always and everywhere to go before us with Your celestial light, that the Mystery, of Which You have willed us to be participants, we may discern by pure contemplation, and receive with fitting dispositions.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: