Friday, January 12, 2007

Comparison of Prayers - 2nd Sunday Per Annum

"Christ Turning the Water to Wine at the Wedding Feast of Cana" by Carl Heinrich Bloch

It's always disturbed me that I.C.E.L. can't capitalize Eucharist (even though that word is not even in the original Latin).

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris, supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi, et pacem tuam nostris concéde tempóribus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father of heaven and earth, hear our prayers, and show us the way to peace in the world.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and eternal God, You Who at the same time govern the Heavens and the earth, lovingly give ear to the supplications of Your people, and grant Your peace in our temporal affairs.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Concéde nobis, quaésumus, Dómine, hæc digne frequentáre mystéria, quia, quóties huius hóstiæ commemorátio celebrátur, opus nostræ redemptiónis exercétur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, may we celebrate the eucharist with reverence and love, for when we proclaim the death of the Lord you continue the work of his redemption,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Grant to us, we beseech You, O Lord, to frequent these Mysteries worthily, for, as often as the commemoration of this Sacrifice is celebrated, the work of our redemption is carried on.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde, ut, quos uno cælésti pane satiásti, una fácias pietáte concórdes.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, you have nourished us with bread from heaven. Fill us with your Spirit, and make us one in peace and love.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. O Lord, pour forth the Spirit of Your love upon us, so that, those whom You have nourished with the one Heavenly Bread, You may make united in the one Act of piety.
Through Christ our Lord.

RS

2 comments:

Anonymous said...

Just came across your blog, through Fr. Z's blog. You are a wonderful translator. I don't know if the new translations coming out will convey this kind of beauty, but I hope and pray that they will. I have no idea why such beautiful language was ever abandoned. Your wordings give honor to God, and express both the beauty and the mystery of the holy mass. Thank you.

Roman Sacristan said...

Thank you for the comments.
I just want to support what Fr. Z is doing in helping with translations.
And while I strive to stick to accuracy, I also want to show you can make readible translations which don't lose the meaning.
At best the I.C.E.L. translations were rushed, but I'm pretty sure many agendas are the cause of the bad translations which have been forced upon us for the past 40 years.