"The Baptism of Christ" by Mattia Preti
Since the Feast of the Baptism of Our Lord was not on Sunday, it didn't fall into the normal line up of Comparison of Prayers, but I did translate it, so here it is, better late than never.
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui Christum, in Iordáne flúmine baptizátum, Spíritu Sancto super eum descendénte, diléctum Fílium tuum sollémniter declarásti, concéde fíliis adoptiónis tuæ, ex aqua et Spíritu Sancto renátis, ut in beneplácito tuo iúgiter persevérent.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty, eternal God, when the Spirit descended upon Jesus at his baptism in the Jordan, you revealed him as your own beloved Son. Keep us, your children born of water and the Spirit, faithful to our calling.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and eternal God, when the Holy Spirit descended upon Christ, having been baptized in the Jordan river, You solemnly declared Him Your Beloved Son, grant to Your adopted children, reborn of water and the Holy Spirit, that it may always please You to preserve them.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe múnera, Dómine, in delécti Fílii tui revelatióne deláta, ut fidélium tuórum oblátio in eius sacrifícium tránseat, qui mundi vóluit peccáta miserátus ablúere.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, we celebrate the revelation of Christ your Son who takes away the sins of the world. Accept our gifts and let them become one with his sacrifice,
for he is Lord for ever and ever.
My Own Literal Translation
Lord, receive the gifts brought for the revelation of Your beloved Son, so that the oblation of Your faithful may be transformed into His Sacrifice, Who having felt compassion desired to wash away the sins of the world.
Who lives and reigns forever and ever.
Preface
Preface of the Baptism of the Lord
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui miris signásti mystériis novum in Iordáne lavácrum, ut, per vocem de cælo delápsam, habitáre Verbum tuum inter hómines crederétur; et, per Spíritum in colúmbæ spécie descendéntem, Christus Servus tuus óleo perúngi lætítiæ ac mitti ad evangelizándum paupéribus noscerétur.
Et ídeo cum cælórum virtútibus in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
You celebrated your new gift of baptism by signs and wonders at the Jordan. Your voice was heard from heaven to awaken faith in the presence among us of the Word made man.Your spirit was seen as a dove, revealing Jesus as your servant, and anointing him with joy as the Christ, sent to bring the poor the good news of salvation.
In our unending joy we echo on earth the song of the angels in heaven as they praise your glory for ever:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
You designated the new waters of Baptism at the Jordan through marvelous Mysteries, so that, through Your voice coming down from Heaven, Your Word would be believed to dwell among men; and through Your Spirit descending in the likeness of a dove, Christ Your Servant would be recognized to be anointed with the oil of gladness and sent to preach the Gospel to the poor.
And so, joined with the powers of Heaven, we on earth praise You, proclaiming Your Majesty without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sacro múnere satiáti, cleméntiam tuam, Dómine, supplíciter exorámus, ut, Unigénitum tuum fidéliter audiéntes, fílii tui vere nominémur et simus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, you feed us with bread from heaven. May we hear your Son with faith and become your children in name and in fact.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Having been filled with this sacred Gift, we humbly entreat Your kind Mercy, O Lord, so that, faithfully listening to Your Only-begotten Son, we may be called and truly be Your children.
Through Christ our Lord.
RS
No comments:
Post a Comment