"The Adoration of the Shepherds" by Francois Bouche
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui hanc sacratíssimam noctem veri lúminis fecísti illustratióne claréscere, da, quaésumus, ut cuius in terra mystéria lucis agnóvimus, eius quoque gáudiis perfruámur in cælo.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you make this holy night radiant with the splendor of Jesus Christ our light. We welcome him as Lord, the true light of the world. Bring us to eternal joy in the kingdom of heaven,
where he lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who have made this most holy night to make clear the manifestation of Your True Light, grant, we beseech You, that as we have known the Mystery of His Light on earth, we may also fully enjoy His joys in Heaven.
He Who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Grata tibi sit, Dómine, quaésumus, hodiérnæ festivitátis oblátio, ut, per hæc sacrosáncta commércia, in illíus inveniámur forma, in quo tecum est nostra substántia.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, accept our gifts on this joyful feast of our salvation. By our communion with God made man, may we become more like him who joins our lives to yours,
for he lives for ever and ever.
My Own Literal Translation
May the offering of today’s Feast be pleasing to You, O Lord, that, through this sanctifying Exchange, we may be found conformed to Him, in Whom our substance is united with You.
He Who lives and reigns forever and ever.
Preface
Preface I of the Nativity of the Lord: Of Christ the Light
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
In the wonder of the incarnation your eternal Word has brought to the eyes of faith a new and radiant vision of your glory. In him we see our God made visible and so are caught up in love of the God we cannot see.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
Because, through the Mystery of the Incarnation of the Word, the new light of Your glory shined upon the eyes of our mind: so that, while we know God visibly, through Him we may be drawn to a love of things invisible.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and the Dominations, and with all the hosts of the Heavenly army, we sing the hymn to Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Da nobis, quaésumus, Dómine Deus noster, † ut, qui Nativitátem Redemptóris nostri frequentáre gaudémus, dignis conversatiónibus ad eius mereámur perveníre consórtium.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, we rejoice in the birth of our Savior. May we share his life completely by living as he taught.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Grant to us, we beseech You, O Lord our God, that, we, who rejoice to observe the Birth of our Redeemer, may merit by a worthy way of life, to come to fellowship with Him.
Who lives and reigns forever and ever.
"The Adoration of the Shepherds" by Jean-Honore Fragonard
RS
No comments:
Post a Comment