Friday, December 15, 2006

Comparison of Prayers - 3rd Sunday of Advent

"The Preaching of Saint John the Baptist" by Bracchiacca

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui cónspicis pópulum tuum nativitátis domínicæ festivitátem fidéliter exspectáre, præsta, quaésumus, ut valeámus ad tantæ salútis gáudia perveníre, et ea votis sollémnibus álacri semper lætítia celebráre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord God, may we, your people, who look forward to the birthday of Christ experience the joy of salvation and celebrate that feast with love and thanksgiving.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who look attentively upon Your people faithfully awaiting the feast day of the birth of our Lord, grant, we beseech You, that we may be able to attain to the joys of so great a salvation, and to celebrate them always with eager joy through these solemn offerings.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Devotiónis nostræ tibi, Dómine, quaésumus, hóstia iúgiter immolétur, quæ et sacri péragat institúta mystérii et salutáre tuum nobis poténter operétur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, may the gift we offer in faith and love be a continual sacrifice in your honor and truly become our eucharist and our salvation.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
May this Sacrifice of our devotion, we beseech You, O Lord, be continually offered to You, that It may both accomplish the purpose of this Sacred Mystery and powerfully work in us Your salvation.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface II of Advent: On the twofold expectation of Christ

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quem prædixérunt cunctórum præcónia prophetárum, Virgo Mater ineffábili dilectióne sustínuit, Ioánnes cécinit affutúrum et adésse monstrávit. Qui suæ nativitátis mystérium tríbuit nos præveníre gaudéntes, ut et in oratióne pervígiles et in suis invéniat láudibus exsultántes.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
His future coming was proclaimed by all the prophets. The virgin mother bore him in her womb with love beyond all telling. John the Baptist was his herald and made him known when at last he came. In his love Christ has filled us with joy as we prepare to celebrate his birth, so that when he comes he may find us watching in prayer, our hearts filled with wonder and praise.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Whom the proclamations of all the Prophets foretold, the Virgin Mother bore Him with ineffable love, John prophesied His coming and pointed Him out when He came. He Who has granted us to joyfully anticipate the Mystery of His birth, so that He may find us both vigilant in prayer and exulting in His praise.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the host of the Heavenly Army, we sing the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Tuam, Dómine, cleméntiam implorámus, ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa ventúra nos praéparent.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. God of mercy, may this eucharist bring us your divine help, free us from our sins, and prepare us for the birthday of our Savior,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. We beg of Your merciful love, O Lord, that this Divine Assistance, by atoning for our offenses, may prepare us for the coming Feast day.
Through Christ our Lord.

No comments: