"The Visitation" by Carl Heinrich Bloch
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Grátiam tuam, quaésumus, Dómine, méntibus nostri infúnde, ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, fill our hearts with your love, and as you revealed to us by an angel the coming of your Son as man, so lead us through his suffering and death to the glory of his resurrection,
for he lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
You should recognize the prayer, but it is very difficult with that translation. Hopefully mine is a bit more familiar.
My Own Literal Translation
Let us pray. Pour forth, we beseech You, O Lord, Your grace into our hearts, so that we, who learned of the Incarnation of Christ Your Son, by means of the Angel’s announcing, may by His Passion and Cross be led to the glory of the Resurrection.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Yes, the Collect is the same prayer that ends the "Angelus."
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Altári tuo, Dómine, superpósita múnera Spíritus ille sanctíficet, qui beátæ Maríæ víscera sua virtúte replévit.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, may the power of the Spirit, which sanctified Mary the mother of your Son, make holy the gifts we have placed upon this altar.
Grant this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
O Lord, may that Spirit, Who filled the womb of blessed Mary with His power, sanctify these gifts placed upon Your altar.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface II of Advent
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quem prædixérunt cunctórum præcónia prophetárum, Virgo Mater ineffábili dilectióne sustínuit, Ioánnes cécinit affutúrum et adésse monstrávit. Qui suæ nativitátis mystérium tríbuit nos præveníre gaudéntes, ut et in oratióne pervígiles et in suis invéniat láudibus exsultántes.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
His future coming was proclaimed by all the prophets. The virgin mother bore him in her womb with love beyond all telling. John the Baptist was his herald and made him known when at last he came. In his love Christ has filled us with joy as we prepare to celebrate his birth, so that when he comes he may find us watching in prayer, our hearts filled with wonder and praise.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Whom the proclamations of all the Prophets foretold, the Virgin Mother bore Him with ineffable love, John prophesied His coming and pointed Him out when He came. He Who has granted us to joyfully anticipate the Mystery of His birth, so that He may find us both vigilant in prayer and exulting in His praise.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the host of the Heavenly Army, we sing the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sumpto pígnore redemptiónis ætérnæ, quaésumus, omnípotens Deus, ut quanto magis dies salutíferæ festivitátis accédit, tanto devótius proficiámus ad Fílii tui digne nativitátis mystérium celebrándum.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, in this sacrament we receive the promise of salvation; as Christmas draws near make us grow in faith and love to celebrate the coming of Christ our Savior,
who is Lord for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. Having obtained this Pledge of eternal redemption, we beseech You, Almighty God, that as the day of the saving feast day approaches, we may so much more devoutly make progress in worthily celebrating the Mystery of the birth of Your Son.
Who lives and reigns forever and ever.
RS
No comments:
Post a Comment