Friday, August 29, 2008

Comparison of Prayers - 22nd Sunday "Per Annum"

aka 22nd Sunday of Ordinary Time

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum, ínsere pectóribus nostris tui nóminis amórem, et præsta, ut in nobis, religiónis augménto, quæ sunt bona nútrias, ac, vigilánti stúdio, quæ sunt nutríta custódias.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty God, every good thing comes from you. Fill our hearts with love for you, increase our faith, and by your constant care protect the good you have given us.
We ask this through our Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God of virtues, everything which is perfect is Yours, sow in our hearts the love of Your Name, and grant, that by an increasing of religious observance, You may foster in us all that is good, and also, by a watchful zeal, may You preserve all which has been fostered in us.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Benedictiónem nobis, Dómine, cónferat salutárem sacra semper oblátio, ut, quod agit mystério, virtúte perfíciat.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, may this holy offering bring us your blessing and accomplish within us its promise of salvation.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
O Lord, may this holy oblation always bestow upon us Your saving blessing, so that, that which is brought about by this mystery, may be perfected by Your power.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Pane mensæ cæléstis refécti, te, Dómine, deprecámur, ut hoc nutriméntum caritátis corda nostra confírmet, quátenus ad tibi ministándum in frátribus excitémur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, you renew us at your table with the bread of life. May this food strengthen us in love and help us to serve you in each other.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Having been renewed by the Bread of the heavenly table, we beg You, O Lord, that this nourishment of charity may strengthen our hearts, in order that we may be inspired to minister to You in our brethren.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: