Friday, August 22, 2008

Comparison of Prayers - 21st Sunday "Per Annum"

aka 21st Sunday of Ordinary Time

"The Handing-over the Keys" by Raphael

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis, da pópulis tuis id amáre quod praécipis, id desideráre quod promíttis, ut, inter mundánas varietátes, ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father, help us to seek the values that will bring us lasting joy in this changing world. In our desire for what you promise make us one in mind and heart.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

Literal Translation
Let us pray. O God, You Who make the minds of the faithful to be of one will, grant to Your people to love that which You command, and to desire that which You promise, so that, amid the inconsistencies of this world, our hearts may be fixed on that place, where there are true joys.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Qui una semel hóstia, Dómine, adoptiónis tibi pópulum acquisísti, unitátis et pacis in Ecclésia tua propítius nobis dona concédas.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Merciful God, the perfect sacrifice of Jesus Christ made us your people. In your love, grant peace and unity to your Church.
We ask this through Christ our Lord.

Literal Translation
O Lord, You Who once for all acquired for Yourself a people of adoption by the one sacrificial Victim, may You graciously grant to us the gifts of unity and peace in Your Church.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Plenum, quaésumus, Dómine, in nobis remédium tuæ miseratiónis operáre, ac tales nos esse pérfice propítius et sic fovéri, ut tibi in ómnibus placére valeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, may this eucharist increase within us the healing power of your love. May it guide and direct our efforts to please you in all things.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

Literal Translation
Let us pray. We beseech You, O Lord, to work in us the plentiful remedy of Your compassion, and perfect us to be gracious and thus be encouraged, that we may be strengthened to please You in all things.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: