"The Ascension of Christ" by Garofalo
In my diocese we celebrate Ascension Thursday on Sunday. But I am putting this up on Thursday (sorry for it being so late though). Here we are with the time between Ascension Thursday and Pentecost Sunday being THE NOVENA of novenas, and Ascension gets moved to Sunday in a majority of places. Is there nothing sacred? Anyway, on with the prayers.
I don't have the Vigil Mass translated but that is something new to the 2002 Missale Romanum, so you won't have a different Vigil Mass if you go to a Vigil Mass in English for the Ascension. It will just be from the Mass of the Day for the Ascension. Confused yet? Welcome to liturgy.
The English I.C.E.L. translations of the Ascension were particularly horrible IMHO.
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Fac nos, omnípotens Deus, sanctis exsultáre gáudiis, et pia gratiárum actióne lætári, quia Christi Fílii tui ascénsio est nostra provéctio, et quo procéssit glória cápitis, eo spes vocátur et córporis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, make us joyful in the ascension of your Son Jesus Christ. May we follow him into the new creation, for his ascension is our glory and our hope.
We ask this through our Lord Jesus Christ, you Son, who lives and reigns with you
and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty God, make us to exult with holy joys, and to rejoice in pious acts of thanksgiving, because the Ascension of Christ Your Son is our advancement, and the hope of the Body is that of being called to that Place Whence comes the Glory of the Head.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Sacrifícium, Dómine, pro Fílii tui súpplices venerábili nunc ascensióne deférimus: præsta, quaésumus, ut his commérciis sacrosánctis ad cæléstia consurgámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, receive our offering as we celebrate the ascension of Christ your Son. May his gifts help us rise with him to the joys of heaven
where he lives and reigns for ever and ever.
My Own Literal Translation
We now humbly offer up this Sacrifice, O Lord, for the veneration of the Ascension of Your Son: grant, we beseech You, that by this most Holy Exchange, we may also rise to Heaven.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of the Ascension
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia Dóminus Iesus, Rex glóriæ, peccáti triumphátor et mortis, mirántibus Angelis, ascéndit hódie summa cælórum, Mediátor Dei et hóminum, Iudex mundi Dominúsque virtútum; non ut a nostra humilitáte discéderet, sed ut illuc confiderémus, sua membra, nos súbsequi quo ipse, caput nostrum principiúmque, præcéssit.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
Today the Lord Jesus, the king of glory, the conqueror of death, ascended to heaven while the angles sang his praises. Christ, the mediator between God and man, judge of the world and Lord of all, has passed beyond our sight, not to abandon us but to be our hope. Christ is the beginning, the head of the Church; where he as gone, we hope to follow.
The joy of the resurrection and ascension renews the whole world, while the choirs of heaven sing for ever to your glory.
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
For, the Lord Jesus, King of Glory, conqueror of sin and death, amidst marveling Angels, ascended today to the heights of the heavens, Mediator of God and men, Judge of the world and Lord of powers; not to separate Himself from our lowliness, but in order that we, His members, confidently trust that we will follow Him to that place where He, our Head and our beginning, proceeded before us.
Therefore, the whole world exults with a pouring forth of Paschal joy. And the Heavenly Virtues and Angelic Powers sing together the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui in terra constitútos divína tractáre concédis, præsta, quaésumus, ut illuc tendat christiánæ devotiónis afféctus, quo tecum est nostra substántia.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, in this eucharist we touch the divine life you give to the world. Help us to follow Christ with love to eternal life
where he is Lord for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, You Who grant those established on earth to draw upon Divine things, grant, we beseech You, that the disposition of Christian devotion might direct our lives to that Place where our substance is with You.
Through Christ our Lord.
RS
No comments:
Post a Comment