Monday, April 30, 2007
Friday, April 27, 2007
Comparison of Prayers - 4th Sunday of Easter
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, deduc nos ad societátem cæléstium gaudiórum, ut eo pervéniat humílitas gregis, quo procéssit fortitúdo pastóris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty and ever-living God, give us new strength from the courage of Christ our shepherd, and lead us to join the saints in heaven,
where he lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, lead us to the community of heavenly joys, so that the humility of the flock might reach Him, from Whom the Might of the Shepherd proceeds.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Concéde, quaésumus, Dómine, semper nos per hæc mystéria paschália gratulári, ut contínua nostræ reparatiónis operátio perpétuæ nobis fiat causa lætítiæ.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, restore us by these Easter mysteries. May the continuing work of our redeemer bring us eternal joy.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Grant us, we beseech You, O Lord, through these Paschal Mysteries to rejoice always, so that the continual work of our redemption might be the cause of our unending joy.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of Easter (form for Easter outside of the Octave)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósus prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord. We praise you with greater joy than ever in this Easter season, when Christ became our paschal sacrifice.
He is the true Lamb who took away the sins of the world. By dying he destroyed our death; by rising he restored our life.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise.
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation: You, Lord, are indeed confessed at all times, but most especially in this glorious time, when Christ was offered up as our Paschal Sacrifice.
For He Himself is the true Lamb who took away the sins of the world. Who destroyed our death by dying, and restored our life by rising.
Therefore, with an outpouring of Paschal joy, all on earth exult. And the Supreme Virtues and the Angelic Powers sing together the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Gregem tuum, Pastor bone, placátus inténde, et oves, quas pretióso Fílii tui sánguine redemísti, in ætérnis páscuis collocáre dignéris.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, eternal shepherd, watch over the flock redeemed by the blood of Christ and lead us to the promised land.
Grant this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. O Good Shepherd, be pleased to watch over Your flock, and may You deign to gather the sheep, whom You have redeemed by the Precious Blood of Your Son, into the Eternal Pastures.
Through Christ our Lord.
RS
Thursday, April 26, 2007
Essay on Liturgical Development
The Place of Custom and Tradition
(Please read his article, as I don't do his thesis justice and I probably go off topic in my comments below anyway)
It is a topic that I always find interesting given how much time I spend pondering the current liturgical mess in which the Church finds Herself.
Part of what I like about this essay is that it is not just a "how did we get ourselves into this" essay, but it also tries to take a look at how we might get ourselves out of it.
Part of the focus is on the relation between what we would now call "organic development" and "development" by some type of imposition of law (which may or may not have a negative connotation to it).
I have always believed that the Pauline Mass is valid and licit because the Church has the right and authority to say so. However, the more I study the Pauline and Pian rites (ie the "Novus Ordo" and "Tridentine Rite" respectively), the more I see the Pauline rite as merely a very artificial (yet valid and licit) rite created by a committee with a very myopic view of the 1960's which ignored the liturgical Tradition of the West (if not of the entire history of the Church) in spite of so many claims that the Novus Ordo sought to go back to the early Church.
I find that "early Church" claim to be an error given that the liturgy in the West had obviously developed for the last 1500 years since then. Abbot Boniface Luykx (who was part of the Vatican II liturgical committees) once stated that to reform the Western liturgy it was an error to go back to the "Early Church." Rather, to go back to the real "sources" of the Western rite, it would be more accurate to go back to the Charolingian reforms. However, even then, it would be foolish to ignore all liturgies since then.
Dom Christopher also talks about the development of custom vs. legal imposition of ritual. This is an area where I think some understanding needs to be reached in the modern mind of those in the Church. Overall, we have fallen into a very legalistic mentality. This is an issue because it often brings us right to the problem that was happening before Vatican II. Did we do things only because they were the law, or did we do them because there was actually some theological reason behind it?
This, in my opinion, is a great problem today. So many "fixes" of the liturgy boil down to making a law and enforcing it. However, the ideal would be that things are done due to a respect for the liturgy. Many priests and liturgists will try to get away with as much as they can, but this indeed shows a more legalistic view. It often results in the excuse "well it doesn't say I can't do that" which is really against the whole point of the ritual.
Rather, there should be a respect for the ritual and rite. A priest (and even laity) should have an attitude of respect for the rituals and rites that they would think "who am I to change things on my own? This is what the Church asks me to do. She has Her theological reasons (which I may or may not understand), and thus I will carry out the liturgy as She expects me to do."
Thus the more "positive" role of the liturgical instructions. They tell you what to do, nothing more, nothing less. If we follow those instructions we will have uniformity of worship, not just in external gestures and words, but also in obedient hearts.
This brings up another point that I often notice while working in a parish. Priests and liturgists are not the only ones who add or subtract from the Mass. I often see this happen with the laity as well. So many extra gestures and devotions are being introduced by the laity into the Mass that really don't belong. I good example is the response to the priests "the Lord be with you" followed by many people lifting their arms up to the priest as they say "and also with you." Or other private devotions which, while they are not intrinsically evil, are not appropriate to be introduced into the public worship of the liturgy. Why confuse the issue? Of course I will also admit that it is just ignorant zeal that often leads to these things. Which is why, not only priests and liturgists need to understand the rubrics, but the laity really need to understand the rite as well. If they are expected to "participate" then they also need to know what they are to do (and thus also what not to do).
Which brings me to what I feel was the biggest failure of the liturgical reforms of Vatican II. The problem was that before Vatican II, the liturgical reformers saw that there was a problem of ignorance of the liturgy in the faithful. I truly believe that one of the goals of the Second Vatican Council Fathers was to bring the faithful into a more focused and knowledgeable worship. However, rather than focusing on catechisis and elevating the laity, the result was a dumbing down of the liturgy so that the laity wouldn't have to make an effort to learn. How often do you hear those who are against changes being made to the current Pauline (Novus Ordo) rite that the faithful won't understand what is happening? My only answer is, "well, then teach them!"
RS
Wednesday, April 25, 2007
Slow day
Sorry for not posting. I am feeling better, but the medication I am on is just knocking me out. The doc told me to get rest, and with this antihistamine, I am easliy complying.
The doc said this has been one of the worst allergy seasons in quite awhile, plus there have been several viral things going around.
Then to top it all off, I had just read in the paper that my area is the 2nd worst allergy place in the country.
Greeeaaaatttt!
RS
Monday, April 23, 2007
Illness
I guess it could be worse, I could have what these guys have.
(Rated PG for prime time television language)
Down With The Sickness
RS
Sunday, April 22, 2007
Saturday, April 21, 2007
Comparison of Prayers - 3rd Sunday of Easter
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta ánimæ iuventúte, ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se glóriam restitútum, resurrectiónis diem spe certæ gratulatiónis exspéctet.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, may we look forward with hope to our resurrection, for you have made us your sons and daughters, and restored the joy of our youth.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. May Your people always exult, O God, in the youth of their souls having been restored, that, he who now rejoices in his restored glory of adoption, may look forward to the day of resurrection with the hope of certain rejoicing.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe múnera, Dómine, quaésumus, exsultántis Ecclésiæ, et, cui causam tanti gáudii præstitísti, perpétuæ fructum concéde lætítiæ.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, receive these gifts from your Church. May the great joy you give us come to perfection in heaven.
Grant this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Receive these gifts of Your exultant Church, we beseech You, O Lord, and to those whom You have given the cause of so great a joy, grant the fruit of perpetual happiness.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of Easter (form for Easter outside of the Octave)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósus prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord. We praise you with greater joy than ever in this Easter season, when Christ became our paschal sacrifice.
He is the true Lamb who took away the sins of the world. By dying he destroyed our death; by rising he restored our life.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise.
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation: You, Lord, are indeed confessed at all times, but most especially in this glorious time, when Christ was offered up as our Paschal Sacrifice.
For He Himself is the true Lamb who took away the sins of the world. Who destroyed our death by dying, and restored our life by rising.
Therefore, with an outpouring of Paschal joy, all on earth exult. And the Supreme Virtues and the Angelic Powers sing together the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Pópulum tuum, quaésumus, Dómine, intuére benígnus, et, quem ætérnis dignátus es renováre mystériis, ad incorruptíbilem glorificándæ carnis resurrectiónem perveníre concéde.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, look on your people with kindness and by these Easter mysteries bring us to the glory of the resurrection.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Look kindly upon Your people, we beseech You, O Lord, and, grant that those whom You have deigned to renew through these eternal Mysteries, may attain the incorruptible glorifying resurrection of the flesh.
Through Christ our Lord.
RS
Friday, April 20, 2007
Survival Story
Well, today is an odd anniversary for me personally. Two years ago, I almost didn't make it to see the next day.
To make a long story short. There's a reason why they say on those heating pad warning labels not to fall asleep on them. Having had a pain in my back, I decided to sleep on my heating pad, this also caused me to sweat all night and become extremely dehydrated. When I got up, I felt horrible, so I didn't eat, which just made things worse. Eventually, I was rather disoriented and apparently fainted.
Thanks be to God a friend of mine came by to celebrate the new pope with a few beers. However, he found me in a stupor and pretty sick. He took me to the emergency room, and I really don't remember anything for the next two weeks.
Turns out I had gotten rhabdomyolysis to a very serious degreee that it caused sudden kidney failure. The doctors did not think I would make it through the night. So much so that my pastor came up and gave me last rites.
They transferred me to a bigger hospital and after two weeks I slowly came out of the fog I was in and after a few dialysis treatments, my kidneys "turned back on." Overall, I was in the hospital for a month.
I can't thank my friend enough. It's amazing how Divine Providence works. I do wonder if there was any connection to the devil being angry about having a new pope and I got hit with some "splashdamage" of his wrath.
Te Deum laudamus ...
RS
Thursday, April 19, 2007
Happy Anniversary Pope Benedict XVI
I was at the church working on some handouts and had just been emailed a website that was a webcam pointed at the smokestack of the Sistine Chapel. So, I turned it on and nothing was going on, but I left it open and continued working.
A few minutes later, I looked at the site and this time saw something going on.
I went over to the TV room (which had EWTN) and something was going on. However, nobody was quite sure if it was really white smoke or not. Apparently in the past there has been some confusion on the smoke colors, so people were a bit hesitant to say something was going. However, as they showed the piazza in front of Saint Peters, you could see more and more people were congregating in the piazza. Every channel was covering it. Something was going on.
At this point I notified Father that something was going on. By the time he got to the TV room, the bells of Saint Peters had begun to ring. According to a friend who was there, at this point people began pouring into the piazza and surrounding streets.
It seemed to take quite a while for any activity to be noticed. However, FINALLY, a cardinal came out onto the upper balcony. Looking at what he read, it isn't very long, but at that time, it was like an eternity. Talk about the excitement and tension. It was like the entire world was on the edge of its seat.
Here's the "transcript" of my thoughts through what seemed like an eternity of anticipation.
Cardinal announcing: "Fratelli e suorelli carissimi ..."
Me: OK, Italian greeting to the faithful
"Carissimos hermanos y hermanas ..."
Spanish? I think. Oh no, is he going to go through every language?!
"Ches frères et soeurs ..."
French! He is ...
"[something I didn't understand]"
NOOOO! languages I don't recognize! This could take forever!
EDIT - Turns out it was German ("Liebe Brüder und Schwestern")
"Dear brothers and sisters ..."
Hey! English!
"Annuncio vobis, gaudium magnum ..."
Hey, Latin! ... THEY'RE ANNOUNCING IT!
"Habemus papam ..."
Yes, we pretty much figured that, get on with it!
"Eminentissimum ac Reverendissimum Dominum,"
OK, it's a cardinal, figured that ...
"Dominum Josephum..."
Josephum, Josephum ... Joseph! ... JOSEPH! Ratzinger is named Joseph, but how many other cardinals are named Joseph?!
"Sanctae Romanae Ecclesiae Cardinalem"
Aaargh! We know the title of a cardinal, get on with it!
"Ratzinger!"
Oh my gosh! I don't believe it! RATZINGER IS THE NEW POPE! YES!!!!!!
And look, the crowd is thrilled, the people are loving it!
[At this point I am jumping up and down cheering along with Father]
"qui sibi nomen imposuit ..."
Oooh, his name, what will his new name be?
"... Benedictum XVI"
Benedict! How cool! How classic!
Here's the clip of what seemed like an eternity.
EDIT - Notice how much Latin there is, but for some crazy reason, people understand it!
Then the the new pope came onto the balcony. It was great!
He looks like a natural.
Wow! This is amazing! Deo gratias!
We had a Mass of thanksgiving a bit later since we had the Mass scheduled in the afternoon anyway. It was great to hear "una cum famulo tuo Papa nostro BENEDICTO."
Wow, what a great day!
Happy Anniversary, Pope Benedict!
VIVA IL PAPA!
Two years ago tomorrow was one of the worst days, which I almost didn't make it through. I think the devil was in a rage over the new pope and I got hit with the splashdamage of his wrath. More later.
RS
Wednesday, April 18, 2007
An Inside Story on Sudan and Darfur
While VBS does seem to be made up of many who would probably have a more liberal bent on their worldviews, one thing that does interest me is their desire to get more of an inside story than what the major news networks get (ie NBC, ABC, CBS, CNN, FOX, BBC, etc.), and yet I don't think VBS is sensationalistic jounalism.
What impressed me with this story on Sudan and Darfur was that it was not limited by the usual politically correct bias that most mainstream news networks have. This story is based on them going into Sudan and looking at the history of war there and what the causes were, the state of each the areas of Sudan, and quite possibly what the lies are.
I think these videos would be appropriate for this blog, although they are more PG in nature. Anyway, this is not quite the "average news outlet" story on Sudan.
Here is "Inside Sudan" in five parts.
Pt 1
Pt 2
Pt 3
Pt 4
Pt 5
RS
Monday, April 16, 2007
Movie Review - Into Great Silence
Last Friday, I went to go see "Into Great Silence" with dadwithnoisykids and his family (including Histor the Wise), with TheEngineer's family, and Fr. X.
dadwithnoisykids has his own movie review and I just saw that Histor the Wise has his review up also.
I think my viewing of this movie is going to be a bit different from most peoples, because I have stayed in a Carthusian Monastery on a vocation retreat, so I have experienced their life first hand. And from that, I can say this movie is excellent in showing Carthusian life.
There were several little details I noticed. Here's a few:
For instance, when the monks gather in the chapel, as each monk comes in, they will take charge ringing the bell until another monk comes in.
I also noticed the "Carthusian prostration" which is a bit different from the typical lie-down-on-your-stomach-with-your-face-to-the-floor-prostration we think of when we hear that. Carthusians will lie down pretty much on their right side. It almost looks like they are just reclining.
At the end of a Psalm, they will also sing the Gloria Patri much more slowly and deliberately than the regular pace of the Psalms.
The monks' cells at the Grande Chartreuse are similar to the ones at the Charterhouse of the Transfiguration in Vermont. It is not quite what you would consider a typical monastic cell. It is in fact more like a small house. It has two levels. The bottom level contains a work area (usually where the monk will cut and chop his firewood out of the large pieces of wood that are brought to his cell by the lay brothers) which opens out onto a small outdoor garden which is completely surrounded by walls.
The upper level is the actual living space of the monk, where his bed, work table, and chapel will be. I have descibed this in a previous post.
One thing that suprised me was that this movie is one of the few times you will actually see a Carthusian's face. Even in the vocational liturature I got from them, all the pictures of monks had them with their hood on or in a shadow so you could not see their face. However, several times, the director will just have a monk look right into the camera for about 30 seconds to a minute. It's almost awkward, but it does make them seem much more real and you realize they are men just like anyone else.
The only thing that was not conveyed was the intensity of that silence and solitude. It's one thing to sit through a 3 hour movie that is basically silent, but it is quite another thing to be sitting in a cell completely alone with God for most of your day. That to me is what makes their vocation so heroic. I am sure it is something you do get used to and do fall in love with if that is your vocation, but it really is hard to imagine it until you experience it.
The other reason the solitude is not conveyed well is because you feel like you are right there with the monk. So in a way, you, as a viewer, do not feel alone. It's not a problem with the director's filming, it is just something that is intrinsic to the process.
But I do have to give the director credit. This movie is rich in details, and shows a lot about the life of the monks. It shows both the activities of the priest monks and the lay brothers. It shows their manual labor and their prayer life. It shows their solitude and their community life too. The director did a supurb job of allowing the viewer to enter into the life of the monastery without it feeling like a documentary or some avante guarde art piece.
Overall, this movie is excellent and I highly recommend it. I don't think you can get more a more candid and authentic view of the Carthusians without actually experiencing it firsthand. This is what vocational videos should be like.
I can't wait to get it on DVD.
RS
Which (insert whatever) are you.
1) WHICH CHURCH FATHER ARE YOU?
I find this rather ironic for me, but I am supposedly most like:
Find out which Church Father you are at The Way of the Fathers!
I always thought I was more of a Saint Pammachius (in relation to Saint Jerome)than Saint Jerome himself.
However, I still love Saint Jerome, and am honored to be compared to him. I wonder if it is any coincidence that of all the Saints' pictures in my collection, I probably have more of him than any other Saint. He was certainly a popular Saint with the artists.
2) WHICH FANTASY/SCI-FI CHARACTER ARE YOU?
Now at this last we must take a hard road, a road unforseen. There lies our hope, if hope it be. To walk into peril to Mordor.
Elrond is a character in the Middle-Earth universe.
At least they picked the best picture of Elrond rather than his wussy Rivendale garb. :P
3) WHICH 20th CENTURY POPE ARE YOU?
Which Twentieth Century Pope Are You?
Oh, yeah!
Hat tip to Histor the Wise for pointing out these quizzes.
RS
Sunday, April 15, 2007
Dancing Skills
This first one has been going around the web awhile, but it is pretty impressive DDR moves. I can't play Dance Dance Revolution at all:
This one is a new one I hadn't seen before, try some Salsa dancing:
Don't worry this blog is still:
RS
Saturday, April 14, 2007
Comparison of Prayers - Divine Mercy Sunday
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus misericóriæ sempitérnæ, qui in ipso paschális festi recúrsu fidem sacrátæ tibi plebis accéndis, auge grátiam quam dedísti, ut digna omnes intellegéntia comprehéndant, quo lavácro ablúti, quo spíritu regeneráti, quo sánguine sunt redémpti.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God of Mercy, you wash away our sins in water, you give us new birth in the Spirit, and redeem us in the blood of Christ. As we celebrate Christ’s resurrection increase our awareness of these blessings, and renew your gift of life within us.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God of everlasting Mercy, Who in this recurring Paschal Feast enkindle the faith of the people consecrated to You, increase the grace which You have given, so that with a worthy understanding all may comprehend, by what waters they were cleansed, by what Spirit they were regenerated, and by Whose Blood they have been redeemed.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe, quaésumus, Dómine, plebis tuæ oblatiónes, ut, confessióne tui nóminis, et baptísmate renováti, sempitérnam beatitúdinem consequántur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, through faith and baptism we have become a new creation. Accept the offerings of your people and bring us to eternal happiness.
Grant this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Accept, we beseech You, O Lord, these offerings of Your people, that, renewed through the confession of Your Name and through Baptism, they may attain eternal blessedness.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of Easter
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord. We praise you with greater joy than ever on this Easter day when Christ became our paschal sacrifice.
He is the true Lamb who took away the sins of the world. By dying he destroyed our death; by rising he restored our life.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation: You, Lord, are indeed confessed at all times, but most especially on this glorious day, when Christ was offered up as our Paschal Sacrifice.
For He Himself is the true Lamb who took away the sins of the world. Who destroyed our death by dying, and restored our life by rising.
Therefore, with an outpouring of Paschal joy, all on earth exult. And the Supreme Virtues and the Angelic Powers sing together the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Concéde, quaésumus, omnípotens Deus, ut paschális percéptio sacraménti contínua in nostris méntibus persevéret.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty God, may the Easter sacraments we have received live forever in our minds and hearts.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Grant, we beseech You, Almighty God, that the partaking of this Paschal Sacrament may persevere in our hearts continually.
Through Christ our Lord.
RS
Friday, April 13, 2007
Scary Mary Poppins
RS
Thursday, April 12, 2007
If you didn't believe me
If you thought my "Easter with a Texas Accent" was unique, then you should see the post of dadwithnoisykid (a fellow Texan) on his Easter Week.
RS
Fishing Fun
I think the second one is the funniest:
RS
Wednesday, April 11, 2007
Altering an Altar
As a side note, a couple of simple pre-dieu kneelers make excellent "makeshift" Communion rails.
RS
Good vs Evil Foosball
However, upon closer inspection it was a bit more interesting as it uses some real life and literary heros and villians. Interesting selection, a few are curious.
Good Team:
God, Mary Poppins, Ghandi,
Dr. Jekyll, Christopher Robin, Saint Francis of Assisi, Flash Gordon, Blessed Mother Theresa,
Saint Thomas More, Bobby Moore (a famous English footballer),
and Santa Claus
Evil Team:
Lucifer, Vlad the Impaler, Caligula,
Mr. Hyde, Pol Pot, Adolph Hitler, Idi Amin, Jack the Ripper,
Rosa Klebb (from From Russia with Love), Lady MacBeth,
and The Child Catcher (from Chitty-Chitty Bang Bang)
It's got Saint Francis, you gotta love it!
RS
Tuesday, April 10, 2007
Violent Commercial or Wimpy Canadians
It's a pillow fight for goodness sake!
I mean, this was banned in the country that loves hockey, one of the fastest, bang-em-up sports in the world.
I don't find Canadians wimpy at all, like I said they gave us hockey! Unless the majority of them agree with the Television Bureau of Canada, then I find that wimpy, eh?
RS
Monday, April 09, 2007
Easter with a Texas Accent
So after a completely hectic yet reverent Triduum, I was able to go over to TheEngineer's house and spend Easter dinner with his family. It was definitely a solemn celebration:
It was great company, and we had some thick, juicy, grilled steaks, with a nice glass of red wine; shot pellet guns, and finished off with a cigar.
Gaudete, Dominus Resurrexit, Alleluia!
You gotta love Texas!
It was a very enjoyable finish to an intense Holy Week.
So, now it's time for this sacristan to get some rest.
Saturday, April 07, 2007
Holy Week translation recap.
Palm Sunday Mass
Holy Thursday, Evening Mass of Our Lord's Supper
Good Friday Service
Easter Vigil Mass
Easter Day Mass
RS
Comparison of Prayers - Easter Day Mass
The translations for the Easter Vigil are in the post below this one, or you can click here.
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui hodiérna die, per Unigénitum tuum, æternitátis nobis áditum, devícta morte, reserásti, da nobis, quaésumus, ut, qui resurrectiónis domínicæ sollémnia cólimus, per innovatiónem tui Spíritus in lúmine vitæ resurgámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
My Own Literal Translation
Let us pray. Lord, You Who on this very day, through Your Only-begotten Son, opened to us the gate of eternity, by conquering death, grant to us, we beseech You, that, we who devote ourselves to the sacred obserances of the Lord’s Resurrection, through the renewal of Your Spirit may rise again in the light of life.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Sacrifícia, Dómine, paschálibus gáudiis exsultántes offérimus, quibus Ecclésia tua mirabíliter renáscitur et nutrítur.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Exulting with Easter joys, O Lord, we offer these sacrifices, by which Your Church has been marvelously reborn and nourished.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of Easter (form for Easter Day Mass, used all through the Octave)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit.Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation: You, Lord, are indeed confessed at all times, but most especially on this glorious day, when Christ was offered up as our Paschal Sacrifice.
For He Himself is the true Lamb who took away the sins of the world. Who destroyed our death by dying, and restored our life by rising.
Therefore, with an outpouring of Paschal joy, all on earth exult. And the Supreme Virtues and the Angelic Powers sing together the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Perpétuo, Deus, Ecclésiam tuam pio favóre tuére, ut, paschálibus renováta mystériis, ad resurrectiónis pervéniat claritátem.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. God, look favorably on Your Church with constant merciful love, so that, having been renewed by these Paschal Mysteries, She may advance to the glory of the Resurrection.
Through Christ our Lord.
RS
Friday, April 06, 2007
Comparison of Prayers - Easter Vigil
I'm not jumping the gun, just giving you the translations a day ahead of time. The translations of Good Friday services are in the post below, or you can click here.
Don't forget to start your Divine Mercy Novena on Friday.
And of course, please remember that you can obtain a plenary indulgence on Friday's in Lent. This would be a great act of charity for the souls in Purgatory.
Yes, I've been busy :)
Opening Exhortation
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Fratres caríssimi, hac sacratíssima nocte, in qua Dóminus noster Iesus Christus de morte transívit ad vitam, Ecclésia invítat fílios dispérsos per orbem terrárum, ut ad vigilándum et orándum convéniant. Si ita memóriam egériums Páschatis Dómini, audiéntes verbum et celebrántes mystéria eius, spem habébimus participándi triúmphum eius de morte et vivéndi cum ipso in Deo.
My Own Literal Translation
Dearest brethren, in this most holy night, in which our Lord Jesus Christ passed from death to life, the Church invites her children who are dispersed throughout the world, that they may come together to watch and pray. If we carry out the Paschal memorial of our Lord in this manner, listening to His word and celebrating His Mysteries, we may have hope of participating in His triumph over death and living with Him in God.
Blessing of the Fire
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui per Fílium tuum claritátis tuæ ignem fidélibus contulísti, novum hunc ignem + sanctífica, et concéde nobis, ita per hæc festa paschália cæléstibus desidériis inflammári, ut ad perpétuæ claritátis puris méntibus valeámus festa pertíngere.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. God, You Who through Your Son bestowed on the faithful the fire of Your Glory, bless this new fire, and grant us, in the same manner that through this Paschal feast we may be so inflamed with heavenly desires, that with pure minds we may be made worthy to come to the feast of perpetual light.
Through Christ our Lord.
Preparation of the Easter Candle
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
| Christus heri et hódie
- Princípium et Finis
A Alpha
n et Omega
2 Ipsíus sunt témpora
0 et saécula
0 Ipsi glória et impérium
7 per univérsa æternitátis saécula. Amen.
1. Per sua sancta vúlnera
2. gloriósa
3. custódiat
4. et consérvet nos
5. Christus Dóminus. Amen.
My Own Literal Translation
| Christ yesterday and today
- The Beginning and End
A The Alpha
n and the Omega
2 All time is His
0 and all eternity
0 to Him be all Glory and Power
7 through all eternity forever. Amen.
1. By His holy Wounds,
2. by His glorious Wounds,
3. may He guard
4. and preserve us,
5. Christ the Lord. Amen.
Lighting of Candle
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Lumen Christi glorióse resurgéntis díssipet ténebras cordis et mentis.
My Own Literal Translation
May the Light of Christ rising in glory dispel the darkness of the heart and mind.
Exhortation at beginning of the Liturgy of the Word
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vigíliam sollémniter ingréssi, fratres caríssimi, quiéto corde nunc verbum Dei audiámus. Meditémur, quómodo Deus pópulum suum elápsis tempóribus salvum fécerit, et novíssime nobis Fílium suum míserit Redemptórem. Orémus, ut Deus noster hoc paschále salvatiónis opus ad plenam redemptiónem perfíciat.
My Own Literal Translation
Having solemnly begun our vigil, dearest brethren, let us now listen to the word of God with quiet heart. Let us meditate upon how God saved His people throughout history, and ultimately sent us His Son the Redeemer. Let us pray, that God will perfect this our Paschal work of salvation unto the fullness of redemption.
Prayer after 1st OT Reading - 2nd prayer (which was also in the old rite)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui mirabíliter creásti hóminem et mirabílius redemísti, da nobis, quaésumus, contra oblectaménta peccáti mentis ratióne persístere, ut mereámur ad ætérna gáudia perveníre.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who wonderfully created man, and more wondrously redeemed him, grant us, we beseech You, to persist with strong minds against the allurements of sin, so that we may merit to come to the eternal joys.
Through Christ our Lord.
Prayer after 2nd OT Reading
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, Pater summe fidélium, qui promissiónis tuæ fílios diffúsa adoptiónis grátia in toto terrárum orbe multíplicas, et per paschále sacraméntum Abraham púerum tuum universárum, sicut iurásti, géntium éfficis patrem, da pópulis tuis digne ad grátiam tuæ vocatiónis intráre.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, supreme Father of the faithful, Who throughout the whole world multiply the sons of your promise by diffusing the grace of adoption, and through the Paschal Sacrament make Your servant Abraham the father of all nations according to Your oath, grant to Your people to worthily enter into the grace of Your vocation.
Through Christ our Lord.
Prayer after 3rd OT Reading - 1st prayer (which was also in the old rite)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, cuius antíqua mirácula étiam nostris tempóribus coruscáre sentímus, dum, quod uni pópulo a persecutióne Pharaónis liberándo déxteræ tuæ poténtia contulísti, id in salútem géntium per aquam regeneratiónis operáris, præsta, ut in Abrahæ fílios et in Israelíticam dignitátem totíus mundi tránseat plenitúdo.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Whose ancient miracles we see shining even in our days, while, that which by the power of Your right hand You bestowed upon one nation freeing them from the persecution of Pharaoh, You work by the waters of regeneration in salvation of the Gentiles, grant, that the peoples of the whole world may become the sons of Abraham and come into the dignity of the Israelites.
Through Christ our Lord.
Prayer after 4th OT Reading
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, † multíplica in honórem nóminis tui quod patrum fídei spopondísti, et promissiónis fílios sacra adoptióne diláta, ut, quod prióres sancti non dubitavérunt futúrum, Ecclésia tam magna ex parte iam cognóscat implétum.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, in honor of Your Name increase that which You solemly promised to the faith of the patriarchs, and increase by Your sacred adoption the children of that promise, so that, what the early saints did not doubt would come to pass, the Church may now find in great part accomplished.
Through Christ our Lord.
Prayer after 5th OT Reading
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, spes única mundi, qui prophetárum tuórum præcónio præséntium témporum declarásti mystéria, auge pópuli tui vota placátus, quia in nullo fidélium nisi ex tua inspiratióne provéniunt quarúmlibet increménta virtútum.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, only Hope of the world, You Who by the proclaimation of Your Prophets have revealed the Mysteries of this present season, graciously increase the devotion of Your people, for none of the faithful will succeed in the increasing of virtues whatsoever except from Your inspiration.Through Christ our Lord.
Prayer after 6th OT Reading
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui Ecclésiam tuam semper géntium vocatióne multíplicas, concéde propítius, ut, quos aqua baptísmatis ábluis, contínua protectióne tueáris.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who always increase Your Church by the calling of the nations, mercifully grant, that, You will guard by Your continual protection, those whom You cleanse by the waters of Baptism.
Through Christ our Lord.
Prayer after 7th OT Reading - 2nd prayer (which was also in the old rite)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui nos ad celebrándum paschále sacraméntum utriúsque Testaménti páginis ínstruis, da nobis intellégere misericórdiam tuam, ut ex perceptióne præséntium múnerum firma sit exspectátio futurórum.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who instruct us by the pages of both Testaments to celebrate the Pascal Sacrament, grant to us to understand Your mercy, that by comprehending these present gifts our hope in Your future blessings may be firm.
Through Christ our Lord.
Collect
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui hanc sacratíssimam noctem glória Domínicæ Resurrectiónis illústras, éxcita in Ecclésia tua adoptiónis spíritum, ut, córpore et mente renováti, puram tibi exhibeámus servitútem.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who enlighten this most sacred night by the Glory of the Resurrection of the Lord, stir up in Your Church a spirit of adoption, so that, having been renewed in body and soul, we may present to You a pure servitude.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Liturgy of Baptism
If there are people to be Baptized
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Précibus nostris, caríssimi, fratrum nostrórum beátam spem unánimes adiuvémus, ut Pater omnípotens ad fontem regeneratiónis eúntes omni misericóridiæ auxílio prosequátur.
My Own Literal Translation
Dearly beloved, united let us aid the blessed hope of our brethren by our prayers, that the Almighty Father may bestow the help of His Mercy on all who are approaching this font of regeneration.
Prayer after Litany of the Saints (Used if there are candidates to be Baptized)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ sacraméntis, et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte, ut, quod nostræ humilitátis gérendum est ministério*, virtútis tuæ impleátur efféctu.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Almighty and Eternal God, be present at these Sacraments of Your great compassion, and send forth the spirit of adoption to recreate a new people, whom the font of Baptism brings to You, so that, which is to be carried out by our humble ministry*, may accomplished by the effect of Your power.Through Christ our Lord.
*the 2002 Missale Romanum has "mysterio" however, I believe that is a typo and the prayer should follow the traditional wording of "ministerio"
Blessing of the Baptismal Water (If there are candidates to be Baptized the following prayer is used)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Deus, qui invisíbili poténtia per sacramentórum signa mirábilem operáris efféctum, et creatúram aquæ multis modis præparásti, ut baptísmi grátiam demonstráret;
Deus, cuius Spíritus super aquas inter ipsa mundi primórdia ferebátur, ut iam tunc virtútem sanctificándi aquárum natúra concíperet;
Deus, qui regeneratiónis spéciem in ipsa dilúvii effusióne signásti, ut uníus eiusdémque eleménti mystério et finis esset vítiis et orígo virtútum;
Deus, qui Abrahæ fílios per Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti, ut plebs, a Pharaónis servitúte liberáta, pópulum baptizatórum præfiguráret;
Deus, cuius Fílius, in aqua Iordánis a Ioánne baptizátus, Sancto Spíritu est inúnctus, et in cruce pendens, una cum sánguine aquam de látere suo prodúxit, ac, post resurrectiónem suam, discípulis iussit: “Ite, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti:” réspice in fáciem Ecclésiæ tuæ, eíque dignáre fontem baptísmatis aperíre.
Sumat hæc acqua Unigéniti tui grátiam de Spíritu Sancto, ut homo, ad imáginem tuam cónditus, sacraménto baptísmatis a cunctis squalóribus vetustátis ablútus, in novam infántiam ex aqua et Spíritu Sancto resúrgere meréatur.
Descéndat, quaésumus, Dómine, in hanc plenitúdinem fontis per Fílium tuum virtus Spíritus Sancti, ut omnes, cum Christo consepúlti per baptísmum in mortem, ad vitam cum ipso resúrgant.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
My Own Literal Translation
O God, Who by Your invisible Power works the wonderful effect through the signs of this Sacrament, and prepare this creature water by many ways, so that the grace of Baptism may be shown;
O God, Whose Spirit in the very beginning of the world moved over the waters, that even now the nature of water may receive the power to sanctify;
O God, Who in the pouring fourth of the flood did give an example of regeneration, so that by this Mystery one and the same element may be the end of vice and the Source of virtues;
O God, Who made the sons of Abraham to pass dry-shod through the Red Sea, so that a people, freed from the slavery of Pharaoh, may prefigure the people of the Baptized;O God, Whose Son, having been baptized in the waters of the Jordan by John, and having been anointed by the Holy Spirit, and suspended on the Cross, brought forth Blood with water together from His side, and, after His Resurrection, He ordered His disciples: “Go forth, and teach all the nations, Baptizing them in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:” look upon the face of Your Church, and deign to open to Her the font of Baptism.
May this water take up the grace of Your only-begotten Son through the Holy Spirit, that man, made in Your image, by the Sacrament of Baptism be completely cleansed of the squalor of the old man, and merit to rise again in rebirth through water and the Holy Spirit.
We beg You, O Lord, through Your Son, may the Power of the Holy Spirit, descend upon the entirety of this font, that all, who are buried with Christ in death through Baptism, may rise to life with Him.
Who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Renewal of Baptismal Vows
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Per paschále mystérium, fratres caríssimi, in baptísmo consepúlti sumus cum Christo, ut cum eo in novitáte vitæ ambulémus. Quaprópter, quadragesimáli observatióne absolúta, sancti baptísmatis promissiónes renovémus, quibus olim Sátanæ et opéribus eius abrenuntiávimus, et Deo in sancta Ecclésia cathólica servíre promísimus. Quaprópter:
Priest: Abrenuntiátis Sátanæ?
All: Abrenúntio.
Priest: Et ómnibus opéribus eius?
All: Abrenúntio.
Priest: Et ómnibus pompis eius?
All: Abrenúntio.
Priest: Créditis in Deum Patrem omnipoténtem, creatórem cæli et terræ?All: Credo.Priest: Créditis in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum, natum ex María Vírgine, passum et sepúltum, qui a mórtuis resurréxit et sedet ad déxteram Patris?
All: Credo.
Priest: Créditis in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem et vitam ætérnam?
All: Credo.
Priest: Et Deus omnípotens, Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui nos regenerávit ex aqua et Spíritu Sancto, quique nobis dedit remissiónem peccatórum, ipse nos custódiat grátia sua, in Christo Iesu Dómino nostro, in vitam ætérnam.
My Own Literal Translation
Dearest brethren, through the Paschal Mystery, in Baptism we have been buried with Christ, that with Him we may walk in newness of life. And thus, having completed this observance of Lent, let us renew our Promises of Holy Baptism, when, having rejected Satan and all his works, we promised to serve God in His holy Catholic Chruch. Therefore:
Priest: Do you reject Satan?
All: I reject (him).
Priest: And all his works?
All: I reject (them).
Priest: And all his pompous displays?
All: I reject (them).
Priest: Do you believe in God the Almighty Father, Creator of Heaven and earth?All: I believe.Priest: Do you believe in Jesus Christ, His only Son, our Lord, Who was born of the Virgin Mary, suffered and died, and was buried, Who rose again from the dead and is seated at the right hand of the Father?
All: I believe.
Priest: Do you believe in the Holy Spirit, the holy Catholic Church, the communion of Saints, the remission of sins, the resurrection of the body, and in life eternal?
All: I believe.
Priest: And so may Almight God, Father of our Lord Jesus Christ, Who regenerated us through water and the Holy Spirit, and gave us remission of our sins, may He Himself protect us by His graces, in Jesus Christ our Lord, unto life eternal.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe, quaésumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum, ut, paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Receive, we beseech You, O Lord, the prayers of Your people together with the offering of these gifts, so that, what we have begun at these Easter mysteries, may, by Your workings, profit us as a saving remedy to life everlasting.
Though Christ our Lord.
Preface
Preface I of Easter (form for Easter Vigil Mass)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hac potíssimum nocte gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi.
Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit.Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation: You, Lord, are indeed confessed at all times, but most especially on this glorious night, when Christ was offered up as our Paschal Sacrifice.
For He Himself is the true Lamb who took away the sins of the world. Who destroyed our death by dying, and restored our life by rising.Therefore, with an outpouring of Paschal joy, all on earth exult.
And the Supreme Virtues and the Angelic Powers sing together the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Roman Canon Changes
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Communicántes, et noctem sacratíssimam celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi...
My Own Literal Translation
In communion with, and celebrating that most holy night of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh: and reverently remembering, in the first place, the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our same God and Lord Jesus Christ...
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quaésumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.
My Own Literal Translation
Therefore we beseech You, O Lord, graciously to receive this offering of our service, and of all Your family; for these here and for all whom You have willed to regenerate by water and the Holy Spirit, granting to them the remission of all their sins, order our days in your peace, command that we be rescued from eternal damnation, and numbered among the flock of Your elect.
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde, ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. Pour forth on us, O Lord, the Spirit of Your charity, so that, those whom You have filled with this Paschal Sacrament, may by Your merciful love be made of one mind.
Through Christ our Lord.
Solemn Blessing
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Inclináte vos ad benedictiónem.
Priest: Benedícat vos omnípotens Deus, hodiérna interveniénte sollemnitáte pascháli, et ab omni miserátus deféndat incursióne peccáti. Amen.
Priest: Et qui ad ætérnam vitam in Unigéniti sui resurrectióne vos réparat, vos praémiis immortalitátis adímpleat. Amen.
Priest: Et qui, explétis passiónis domínicæ diébus, paschális festi gáudia celebrátis, ad ea festa, quæ lætítiis peragúntur ætérnis, ipso opitulánte, exsultántibus ánimis veniátis. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Amen.
My Own Literal Translation
Bow for a blessing.
May Almighty God bless you, by the solemn intervention of today’s feast, and may He protect you from all miseries caused by attacks of sin. Amen.
And may He Who restores you to life eternal in the Resurrection of His only-begotten Son, fulfill in you the reward of immortality. Amen.
And may you who, having been filled with the sufferings of the Lord in these days, celebrate with joy this Paschal Feast, and come, by His aid, with exsultant souls, to the feast, which is celebrated with eternal joy. Amen.
May Almighty God bless you, the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen.
RS
Thursday, April 05, 2007
Comparison of Prayers - Good Friday Services
And of course, please remember that you can obtain a plenary indulgence on Friday's in Lent. This would be a great act of charity for the souls in Purgatory.
The Holy Thursday Evening Mass of the Lord's Supper translations are below this post or just click here.
Oratio (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Deus, qui peccáti véteris hereditáriam mortem, in qua posteritátis genus omne succésserat, Christi Fílii tui, Dómini nostri, passióne solvísti, da, ut confórmes eídem facti, sicut imáginem terréni hóminis natúræ necessitáte portávimus, ita imáginem cæléstis grátiæ sanctificatióne portémus.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
O God, Who by the Passion of Your Son Christ our Lord destroyed the hereditary death of the ancient sin, into which every generation of our race has followed, grant that, being made like Him, as we have borne the likeness of the earthly man by necessity of our nature, so may we bear the Likeness of the Heavenly Man by Your sanctifying grace.
Through Christ our Lord.
Oratio universalis (General Intercessions)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
I. Pro sancta Ecclésia.
Orémus, dilectíssimi nobis, pro Ecclésia sancta Dei, ut eam Deus et Dóminus noster pacificáre, adunáre et custodíre dignétur toto orbe terrárum, detque nobis, quiétam et tranquíllam vitam degéntibus, glorificáre Deum Patrem omnipoténtem.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui glóriam tuam ómnibus in Christo géntibus revelásti: custódi ópera misericórdiæ tuæ, ut Ecclésia tua, toto orbe diffúsa, stábili fide in confessióne tui nóminis persevéret.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
My Own Literal Translation
I. For the Holy Church.
Let us pray, most dearly beloved brethren, for the holy Church of God, that our Lord and God might deign to keep Her in peace, unite Her, and guard Her throughout all the earth, and may He grant to us who endure, peace and tranquility in this life, to glorify God the Father Almighty.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, Who, in Christ revealed to all nations Your Glory: preserve the works of Your Mercy, that Your Church, spread over the all the world, may persevere with a steadfast faith in the confession of Your Name.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
II. Pro Papa.
Orémus et pro beatíssimo Papa nostro Benedícto, ut Deus et Dóminus noster, qui elégit eum in órdine episcopátus, salvum atque incólumem custódiat Ecclésiæ suæ sanctæ, ad regéndum pópulum sanctum Dei.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, cuius iudício univérsa fundántur, réspice propítius ad preces nostras, et eléctum nobis Antístitem tua pietáte consérva, ut christiána plebs, quæ te gubernátur auctóre, sub ipso Pontífice, fídei suæ méritis augeátur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
My Own Literal Translation
II. For the Pope
Let us pray also for our most Holy Father Pope Benedict, that our Lord and God, Who has chosen him in the order of the episcopacy, may preserve him in health and safety for the good of His holy Church, for governing the holy people of God.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, by Whose judgment all things are established; graciously regard our prayers, and by Your merciful love preserve the Bishop chosen for us, that the Christian people, who are governed by You the Creator, may, under the Pontiff himself, increase the merits of their faith.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
III. Pro ómnibus ordínibus gradibúsque fidélium.
Orémus et pro Episcopo nostro N., pro ómnibus Epíscopis, presbýteris, diáconis Ecclésiæ, et univérsa plebe fidélium.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, cuius Spíritu totum corpus Ecclésiæ sanctificátur et régitur, exáudi nos pro minístris tuis supplicántes, ut, grátiæ tuæ múnere, ab ómnibus tibi fedéliter serviátur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
My Own Literal Translation
III. For all the priests and ranks of the faithful.
Let us pray also for our Bishop N., and for all Bishops, priests, and deacons of the Church, and for all the people of the faithful.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, by Whose Spirit the whole body of the Church is sanctified and ruled, graciously hear our prayers for Your ministers, that, by the gift of Your grace, She may faithfully serve You through all Her members.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
IV. Pro catechúmenis.
Orémus et pro catechúmenis (nostris), ut Deus et Dóminus noster adapériat aures præcordiórum ipsórum ianuámque misericórdiæ, ut, per lavácrum regeneratiónis accépta remissióne ómnium peccatórum, et ipsi inveniántur in Christo Iesu Dómino nostro.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole fecúndas, auge fidem et intelléctum catechúmenis (nostris), ut, renáti fonte baptísmatis, adoptiónis tuæ fíliis aggregéntur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
My Own Literal Translation
IV. For the Catechumens.
Let us pray also for (our) catechumens, that our Lord and God may open the ears of their hearts, and the gates of mercy, so that, having received the remission of all sins by the water of regeneration, they may also be found in our Lord Jesus Christ.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, You Who always make the Church fruitful by new offspring, increase the faith and understanding of (our) catechumens, that, being reborn at the font of Baptism, they may be joined to Your adopted children.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
V. Pro unitáte Christianórum.
Orémus et pro univérsis frátribus in Christum credéntibus, ut Deus et Dóminus noster eos, veritátem faciéntes, in una Ecclésia sua congregáre et custodíre dignétur.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui dispérsa cóngregas et congregáta consérvas, ad gregem Fílii tui placátus inténde, ut, quos unum baptísma sacrávit, eos et fídei iungat intégritas et vínculum sóciet caritátis.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
My Own Literal Translation
V. For The Unity Of Christians
Let us pray also for all our brethren believing in Christ, that our Lord and God may deign to gather into His one Church and protect those acting in truth.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, You Who gather the dispersed and protect those gathered, graciously be attentive to the flock of Your Son, that, the integrity of faith may join and the bond of charity may unite those, whom the one Baptism consecrates.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
VI. Pro Iudaéis.
Orémus et pro Iudaéis, ut, ad quos prius locútus est Dóminus Deus noster, eis tríbuat in sui nóminis amóre et in sui foéderis fidelitáte profícere.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui promissiónes tuas Abrahæ eiúsque sémini contulísti, Ecclésiæ tuæ preces celménter exáudi, ut pópulus acquisitiónis prióris ad redemptiónis mereátur plenitúdinem perveníre.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
My Own Literal Translation
VI. For The Jews
Let us pray also for the Jews, those to whom our Lord God first spoke, that He may grant that they grow in the love of His Name and in faithfulness to His covenant.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, You Who conferred Your promises to Abraham and his offspring, mercifully hear the prayers of Your Church, that the people first made Your own may be made worthy to come to the fullness of redemption.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
VII. Pro iis qui in Christum non credunt.
Orémus et pro iis qui in Christum non credunt, ut, luce Sancti Spíritus illustáti, viam salútis et ipsi váleant introíre.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, fac ut qui Christum non confiténtur, coram te sincéro corde ambulántes, invéniant veritátem, nosque, mútuo proficiéntes semper amóre et ad tuæ vitæ mystérium plénius percipiéndum sollícitos, perfectióres éffice tuæ testes caritátis in mundo.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
My Own Literal Translation
VII. For Those Who Do Not Believe In Christ.
Let us pray also for those who do not believe in Christ, that, enlightened by the light of the Holy Spirit, they may be made worthy to enter into His way of salvation.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, grant those who do not confess Christ, that walking in Your sight with a sincere heart, they may find the truth, and that always advancing in mutual love and carefully learning more fully of the mystery of Your life, make us more perfect witnesses of Your charity in the world.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
VIII. Pro iis qui in Deum no credunt.
Orémus et pro iis qui Deum non agnóscunt, ut, quæ recta sunt sincéro corde sectántes, ad ipsum Deum perveníre mereántur.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui cunctos hómines condidísti, ut te semper desiderándo quaérerent et inveniéndo quiéscerent, præsta, quaésumus, ut inter nóxia quæque obstácula omnes, tuæ signa pietátis et in te credéntium testimónium bonórum óperum percipiéntes, te solum verum Deum nostríque géneris Patrem gáudeant confitéri.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
My Own Literal Translation
VIII. For Those Who Do Not Believe In God.
Let us pray also for those who do not know God, that, following what is right with a sincere heart, they may merit to come to God Himself.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, You Who created all men, that always longing for You, they might seek You and finding You may find rest, grant, we beseech You, that all those among whatever evils and obstacles, observing the witness of the good works of those who believe in You, may rejoice to confess You as the one true God and Father of our race.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
IX. Pro rempúblicam moderántibus.
Orémus et pro ómnibus rempúblicam moderántibus, ut Deus et Dóminus noster mentes et corda eórum secúndum voluntátem suam dírigat ad veram ómnium pacem et libertátem.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, in cuius manu sunt hóminum corda et iura populórem, réspice benígnus ad eos, qui nos in potestáte moderántur, ut ubíque terrárum populórum prospéritas, pacis secúritas et religiónis libértas, te largiénte, consístant.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
My Own Literal Translation
IX. For Those In Public Office.
Let us pray also for all who govern the state, that our Lord and God may direct their minds and hearts according to His Will toward true peace and liberty for all.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, in Whose hands are the hearts of all men and the laws of all nations, look with favor upon those, who are governing us in power, that, through Your grant, everywhere the prosperity of the nations of the world, the security of peace and the freedom of religion, may endure.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
X. Pro tribulátis.
Orémus, dilectíssimi nobis, Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundo purget erróribus, morbos áuferat, famem depéllat, apériat cárceres, víncula solvat, viatóribus securitátem, peregrinántibus réditum, infirmántibus sanitátem atque moriéntibus salútem indúlgeat.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, mæstórum consolátio, laborántium fortitúdo, pervéniant ad te preces de quacúmque tribulatióne clamántium, ut omnes sibi in necessitátibus suis misericórdiam tuam gáudeant affuísse.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
My Own Literal Translation
X. For The Suffering.
Let us pray, most dearly beloved brethren, to God the Almighty Father, that He may purge error from the whole world, take away illnesses, dispel hunger, open prisons, release from chains, and be pleased to grant safety to travellers, safe return to exiles, healing to the sick and salvation to the dying.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, the Consolation of those who grieve, and the Strength of those who labor, may the prayers of those crying out in any tribulation come to You, that they all may rejoice to have had Your Mercy near them in their necessities.
Through Christ our Lord.
Rise.
Post Communionem
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui nos Christi tui beáta morte et resurrectióne reparásti, consérva in nobis opus misericórdiæ tuæ, ut huius mystérii participatióne perpétua devotióne vivámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, You Who have restored us by the blessed death and Resurrection of Your Christ, keep in us the work of Your Mercy, so that we may live in participation of this Mystery with everlasting devotion.
Through Christ our Lord.
Final Blessing
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Inclináte vos ad benedictiónem.
Super pópulum tuum, quaésumus, Dómine, qui mortem Fílii tui in spe suæ resurrectiónis recóluit, benedíctio copiósa descéndat, indulgéntia véniat, consolátio tribuátur, fides sancta succréscat, redémptio sempitérna firmétur.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Bow for a blessing.
May Your abundant Blessing, we beseech You, O Lord, descend upon Your people, who have recalled the death of Your Son in the hope of His Resurrection, may pardon come, consolation be granted, the holy Faith increase, and eternal redemption be secured.
Through Christ our Lord.
Final Rubric of Good Friday
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Et omnes, facta Cruci genuflexione,discedunt sub silentio.
My Own Literal Translation
And all, having made a genuflection to the Cross, leave in silence.
RS