Friday, March 30, 2007
Another typo in the 2002 Missale Romanum?
A few typos have already been found in the Missale Romanum, e.g. a rubric that wasn't in Red in the 4th Eucharistic prayer and the "unum" in the beginning of the Apostles' Creed.
But I think I found another typo, but a quick search on the web didn't provide any information, which is why I am posting this to get any input from those who might know better.
I may have found one in the Easter Vigil for the prayer following the Litany of the Saints when there are candidates to be Baptized at the Easter Vigil. This prayer is taken from what was traditionally part of the blessing of the Font at the Easter Vigil in the older rite. There are a couple of changes, but I think only one is a typo. Here are the prayers:
Latin from the older rite:
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ mystériis, adésto sacraméntis: et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte, ut, quod nostræ humilitátis gérendum est ministério, virtútis tuæ impleátur efféctu. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Gregorian Missal of Solesmes (which I belive is take from the 1970 Missale Romanum)
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ sacraméntis, et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte, ut, quod nostræ humilitátis gérendum est ministério, virtútis tuæ impleátur efféctu. Per Christum Dóminum nostrum.
2002 Missale Romanum
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ sacraméntis, et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte, ut, quod nostræ humilitátis gérendum est mystério, virtútis tuæ impleátur efféctu. Per Christum Dóminum nostrum.
Now, it does look like the "mystériis, adésto" was dropped, and the ending of the prayer shortened in the Novus Ordo.
However, I do believe the change from "ministério" to "mystério" to be a typo. Mainly because it just doesn't make sense in the context:
with "ministério"
...so that, which is to be carried out by our humble ministry, may accomplished by the effect of Your power.
with "mystério"
...so that, which is to be carried out by our humble mystery, may accomplished by the effect of Your power.
The point of the prayer seems to be that our ministry and actions are small compared to what they effect by the power of God.
I also think it is a typo because the words are so similar. Accidentally dropping the syllible "ni" from ministério gives you the same sounding word as mystério.
Had this been done in the 1970 prayer I would have thought it done on purpose, but given that there have been typos found in the 2002 Missale Romanum and that the text doesn't really make sense now, I would guess this is a typo.
But I would like any input from those with more knowledge in this area than I.
Thanks,
RS
Labels:
Comparison of Prayers,
Latin prayers,
liturgy,
translation
Comparison of Prayers - Palm Sunday
.
Please remember that you can obtain a plenary indulgence on Friday's in Lent. This would be a great act of charity for the souls in Purgatory.
This is sort of a hodge-podge. Some of these are a comparison of Latin to I.C.E.L. English to my translation, and some of these are just the Latin and my translation.
Opening Exhortation
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Fratres caríssimi,
Postquam iam ab inítio Quadragésimæ corda nostra pæniténtia et opéribus caritátis præparávimus, hodiérna die congregámur, ut cum tota Ecclésia præludámus paschále Dómini nostri mystérium, eius nempe passiónem atque resurrectiónem, ad quod impléndum ipse ingréssus est civitátem suam Ierúsalem. Quare cum omni fide et devotióne memóriam agéntes huius salutíferi ingréssus, sequámur Dóminum, ut, per grátiam consórtes effécti crucis, partem habeámus resurrectiónis et vitæ.
My Own Literal Translation
Dearest brethren,
From the beginning of Lent until now, we have prepared our hearts with penance and works of charity, we gather on this day, that with the whole Church we may prepare for the Pascal Mystery of our Lord, indeed His Passion and Resurrection, which was about to be fulfilled when He entered His city Jerusalem. Therefore with total faith and devotion prompting us to the memory of this salutary entrance, let us follow the Lord, so that, through the shared grace effected by the Cross, we may have a part in His Resurrection and His Life.
Blessing of the Palms (1st option)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, hos pálmites tua benedictióne + sanctífica, ut nos, qui Christum Regem exsultándo proséquimur, per ipsum valeámus ad ætérnam Ierúsalem perveníre.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
My Own Literal Translation
Let us pray. All powerful and eternal God, sanctify + these palms by Your Blessing, so that we, who exaltingly follow Christ the King, may be able, through Him, to arrive at the eternal Jerusalem.
He Who lives and reigns forever and ever.
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti, concéde propítius, ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty, ever-living God, you have given the human race Jesus Christ our Savior as a model of humility. He fulfilled your will by becoming man and giving his life on the cross. Help us to bear witness to you by following his example of suffering and make us worthy to share in his resurrection.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, You Who made, the Savior, take on our human flesh and undergo the Cross, in order to offer to the human race an example of humility to be imitated, graciously grant, that we may deserve both to possess the teachings of His patience and share in His Resurrection.
He Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Per Unigéniti tui passiónem placátio tua nobis, Dómine, sit propínqua, quam, etsi nostris opéribus non merémur, interveniénte sacrifício singulári, tua percipiámus miseratióne prævénti.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, may the suffering and death of Jesus, your only Son, make us pleasing to you. Alone we can do nothing, but may this perfect sacrifice win us your mercy and love.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Through the Passion of Your Only-begotten Son, may Your atonement be near to us, which, even if we do not deserve it, through the intervention of this extraordinary Sacrifice, may we hasten to look forward to it because of Your compassion.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface of Passion Sunday
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui pati pro ímpiis dignátus est ínnocens, et pro scelerátis indébite condemnári. Cuius mors delícta nostra detérsit, et iustificatiónem nobis resurréctio comparávit.
Unde et nos cum ómnibus Angelis te laudámus, iucúnda celebratióne clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who, though innocent, deigned to suffer for the impious, and was unjustly condemned for the wicked. By His death He wiped away our transgressions, and He obtained justification for us by His Resurrection.
And therefore we praise You with all the Angels, proclaiming in joyful celebration:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, qui fecísti nos morte Fílii tui speráre quod crédimus, fácias nos, eódem resurgénte, perveníre quo téndimus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, you have satisfied our hunger with this eucharistic food. The death of your Son gives us hope and strengthens our faith. May his resurrection give us perseverance and lead us to salvation.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Filled by this sacred Gift, we humbly entreat You, O Lord, that, You Who made us to hope through the death of Your Son which we believe, may make us to come to Him as the Risen One, to Whom we direct our lives.
Through Christ our Lord.
Prayer over the People
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Réspice, quaésumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
My Own Literal Translation
Look upon this Your family, we beseech You, O Lord, for whom our Lord Jesus Christ did not hesitate to be handed over into the hands of the wicked or to undergo the torment of the Cross.
He Who lives and reigns forever and ever.
RS
Please remember that you can obtain a plenary indulgence on Friday's in Lent. This would be a great act of charity for the souls in Purgatory.
"Ecce Homo" by Antonio Ciseri
This is sort of a hodge-podge. Some of these are a comparison of Latin to I.C.E.L. English to my translation, and some of these are just the Latin and my translation.
Opening Exhortation
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Fratres caríssimi,
Postquam iam ab inítio Quadragésimæ corda nostra pæniténtia et opéribus caritátis præparávimus, hodiérna die congregámur, ut cum tota Ecclésia præludámus paschále Dómini nostri mystérium, eius nempe passiónem atque resurrectiónem, ad quod impléndum ipse ingréssus est civitátem suam Ierúsalem. Quare cum omni fide et devotióne memóriam agéntes huius salutíferi ingréssus, sequámur Dóminum, ut, per grátiam consórtes effécti crucis, partem habeámus resurrectiónis et vitæ.
My Own Literal Translation
Dearest brethren,
From the beginning of Lent until now, we have prepared our hearts with penance and works of charity, we gather on this day, that with the whole Church we may prepare for the Pascal Mystery of our Lord, indeed His Passion and Resurrection, which was about to be fulfilled when He entered His city Jerusalem. Therefore with total faith and devotion prompting us to the memory of this salutary entrance, let us follow the Lord, so that, through the shared grace effected by the Cross, we may have a part in His Resurrection and His Life.
Blessing of the Palms (1st option)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, hos pálmites tua benedictióne + sanctífica, ut nos, qui Christum Regem exsultándo proséquimur, per ipsum valeámus ad ætérnam Ierúsalem perveníre.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
My Own Literal Translation
Let us pray. All powerful and eternal God, sanctify + these palms by Your Blessing, so that we, who exaltingly follow Christ the King, may be able, through Him, to arrive at the eternal Jerusalem.
He Who lives and reigns forever and ever.
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti, concéde propítius, ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty, ever-living God, you have given the human race Jesus Christ our Savior as a model of humility. He fulfilled your will by becoming man and giving his life on the cross. Help us to bear witness to you by following his example of suffering and make us worthy to share in his resurrection.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, You Who made, the Savior, take on our human flesh and undergo the Cross, in order to offer to the human race an example of humility to be imitated, graciously grant, that we may deserve both to possess the teachings of His patience and share in His Resurrection.
He Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Per Unigéniti tui passiónem placátio tua nobis, Dómine, sit propínqua, quam, etsi nostris opéribus non merémur, interveniénte sacrifício singulári, tua percipiámus miseratióne prævénti.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, may the suffering and death of Jesus, your only Son, make us pleasing to you. Alone we can do nothing, but may this perfect sacrifice win us your mercy and love.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Through the Passion of Your Only-begotten Son, may Your atonement be near to us, which, even if we do not deserve it, through the intervention of this extraordinary Sacrifice, may we hasten to look forward to it because of Your compassion.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface of Passion Sunday
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui pati pro ímpiis dignátus est ínnocens, et pro scelerátis indébite condemnári. Cuius mors delícta nostra detérsit, et iustificatiónem nobis resurréctio comparávit.
Unde et nos cum ómnibus Angelis te laudámus, iucúnda celebratióne clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who, though innocent, deigned to suffer for the impious, and was unjustly condemned for the wicked. By His death He wiped away our transgressions, and He obtained justification for us by His Resurrection.
And therefore we praise You with all the Angels, proclaiming in joyful celebration:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, qui fecísti nos morte Fílii tui speráre quod crédimus, fácias nos, eódem resurgénte, perveníre quo téndimus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, you have satisfied our hunger with this eucharistic food. The death of your Son gives us hope and strengthens our faith. May his resurrection give us perseverance and lead us to salvation.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Filled by this sacred Gift, we humbly entreat You, O Lord, that, You Who made us to hope through the death of Your Son which we believe, may make us to come to Him as the Risen One, to Whom we direct our lives.
Through Christ our Lord.
Prayer over the People
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Réspice, quaésumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
My Own Literal Translation
Look upon this Your family, we beseech You, O Lord, for whom our Lord Jesus Christ did not hesitate to be handed over into the hands of the wicked or to undergo the torment of the Cross.
He Who lives and reigns forever and ever.
RS
Thursday, March 29, 2007
Holy Week Marathon
I think this accurately describes how I feel right now in looking at the daunting task of Holy Week.
I can say it is by sheer grace that things go smoothly (or at least has so small amount of turbulance that people think everything goes smoothly). One motivation is from a past Holy Week I attended at a different parish many years ago, where there did not seem to be much preparation. The priest was having to give all sorts of rather overt signals to the servers, and at one point the servers were litereally bumping into each other.
Now, I am not doing this with the idea of "putting on a good show." Well, not in the normal way. I do get stage fright, but it is usually due to me realizing for Whom I am "performing:" not for the people, but for God Himself. My reasoning for wanting things to go smoothly is that I don't want to distract people with my mistakes. If I do my part right, then people don't really notice me, but rather are focused on the beauty of the Holy Week liturgies and worshipping God. The Holy Week liturgies are really something you have to "take in."
All this while trying to make sure I don't lose sight of the whole point of this as well. Making sure that I am focused on what is going on and giving my adoration to God as well.
Although I have been working on things, today is when the pace of preparations steps up to the next level. Printing of the handouts with translations are about to begin. So say a prayer for me as I prepare to do battle.
So, as a quick little reminder to all the readers: remember why this is the most solemn time of the liturgical year. This is THE MOST solemn celebration of our Redemption.
EDIT - please don't get the impression that I dread Holy Week. I love it. It's just that all the preparation can be very intimidating much like King Theoden looking out over the vast army of Uruk-Hai amassed in front of Helm's Deep. However, also does seem appropriate to quote part of Gandalf's line: "look to my coming at the first light" in light of Easter.
RS
I can say it is by sheer grace that things go smoothly (or at least has so small amount of turbulance that people think everything goes smoothly). One motivation is from a past Holy Week I attended at a different parish many years ago, where there did not seem to be much preparation. The priest was having to give all sorts of rather overt signals to the servers, and at one point the servers were litereally bumping into each other.
Now, I am not doing this with the idea of "putting on a good show." Well, not in the normal way. I do get stage fright, but it is usually due to me realizing for Whom I am "performing:" not for the people, but for God Himself. My reasoning for wanting things to go smoothly is that I don't want to distract people with my mistakes. If I do my part right, then people don't really notice me, but rather are focused on the beauty of the Holy Week liturgies and worshipping God. The Holy Week liturgies are really something you have to "take in."
All this while trying to make sure I don't lose sight of the whole point of this as well. Making sure that I am focused on what is going on and giving my adoration to God as well.
Although I have been working on things, today is when the pace of preparations steps up to the next level. Printing of the handouts with translations are about to begin. So say a prayer for me as I prepare to do battle.
So, as a quick little reminder to all the readers: remember why this is the most solemn time of the liturgical year. This is THE MOST solemn celebration of our Redemption.
EDIT - please don't get the impression that I dread Holy Week. I love it. It's just that all the preparation can be very intimidating much like King Theoden looking out over the vast army of Uruk-Hai amassed in front of Helm's Deep. However, also does seem appropriate to quote part of Gandalf's line: "look to my coming at the first light" in light of Easter.
RS
Labels:
blogging,
catechesis,
gregorian chant,
Latin,
Latin prayers,
liturgy,
sacred music,
spirituality
Wednesday, March 28, 2007
Prayer and Theology
Fr. Z. tackles a very important theological question about prayer using some very precise and technical reasoning. I do agree it is very important to know this theology well. :)
VERY SERIOUS MOTU PROPRIO QUESTION OF CRITICAL IMPORTANCE TO THE FATE OF OUR IMMORTAL SOULS
See Fr. Z.'s post to understand why thesse monks are clearly following the proper moral order.
Praying while enjoying a beer. :)
RS
Tuesday, March 27, 2007
Chant practice
Been busy practicing the chants of Holy Week. I learned a new piece, which although simple is beautiful nonetheless.
For some reason I have had a lot of trouble staying focused today. Yesterday I got most of Palm Sunday prepared, I just need to learn the Passion according to Saint Luke better. The Latin seems a bit more diffuclt, and some of the transitions between parts are a bit awkward for me.
Thankfully, Holy Thursday Mass and Good Friday Services are the same every year, so that will just be tweaking some things.
For anyone needing chant resources, there is a great chant site which I have had listed on sidebar for awhile. Although the quality of the chants are not great since it is just a guy with a recorder in the congregation at the monastery mentioned on the site, it is still good enough to help with some of the chants. It also has the music in picture format on most of the pieces.
Gregorian Chant Library
Also, something going around the blogosphere is an interesting recording. When I hear "soft jazz" I always think of the Weather Channel. I am assuming that this is what the background music would be for the Vatican's Weather Channel in England.
Master Singers' Weather Forecast
(Hat tip to The New Liturgical Movement's pointing this out)
OK, back to work.
RS
Friday, March 23, 2007
Comparison of Prayers - 5th Sunday of Lent
.
Please remember that you can obtain a plenary indulgence on Friday's in Lent. This would be a great act of charity for the souls in Purgatory.
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Quaésumus, Dómine Deus noster, ut in illa caritáte, qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit, inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, help us to be like Christ your Son, who loved the world and died for our salvation. Inspire us by his love, guide us by his example,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. We beseech You, O Lord our God, that in that charity, with which Your Son, loving the world, handed Himself over to death, we ourselves may be found to be walking swiftly by assisting You.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Exáudi nos, omnípotens Deus, et fámulos tuos, quos fídei christiánæ eruditiónibus imbuísti, huius sacrifícii tríbuas operatióne mundári.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Almighty God, may the sacrifice we offer take away the sins of those whom you enlighten with the Christian faith.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Graciously hear us, Almighty God, and may You grant Your servants, whom You have filled with the knowledge of the Christian Faith, to be cleansed by the action of this Sacrifice.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of Lent: Preface of the spiritual significance of Lent
(Used when the Gospel of Lazarus is not read. Preface II of Lent may also be used)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
Each year you give us this joyful season when we prepare to celebrate the paschal mystery with mind and heart renewed. You give us a spirit of loving reverence for you, our Father, and a willing service to our neighbor. As we recall the great events that gave us new life in Christ, you bring the image of your Son to perfection within us.
Now, with angels and archangels, and the whole company of heaven, we sing the unending hymn of your praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
For each year You graciously grant to Your faithful to long for the Paschal Sacraments in joy through purified minds: so that, inclined toward performing duties of piety and acts of charity, by the frequenting of these Mysteries, by Which they have been renewed, they may be led through to the plenitude of the grace of sons.
And so with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the soldiers of the Heavenly army, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Quaésumus, omnípotens Deus, ut inter eius membra semper numerémur, cuius Córpori communicámus et Sánguini.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty Father, by this sacrifice may we always remain one with your Son, Jesus Christ, whose body and blood we share,
for he is Lord for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. We beseech You, Almighty God, that we may always be counted among those members of Him, Whose Body and Blood we receive.
Who lives and reigns forever and ever.
RS
Please remember that you can obtain a plenary indulgence on Friday's in Lent. This would be a great act of charity for the souls in Purgatory.
"Christ and the Woman Taken in Adultery" by Tintoretto
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Quaésumus, Dómine Deus noster, ut in illa caritáte, qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit, inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, help us to be like Christ your Son, who loved the world and died for our salvation. Inspire us by his love, guide us by his example,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. We beseech You, O Lord our God, that in that charity, with which Your Son, loving the world, handed Himself over to death, we ourselves may be found to be walking swiftly by assisting You.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Exáudi nos, omnípotens Deus, et fámulos tuos, quos fídei christiánæ eruditiónibus imbuísti, huius sacrifícii tríbuas operatióne mundári.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Almighty God, may the sacrifice we offer take away the sins of those whom you enlighten with the Christian faith.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Graciously hear us, Almighty God, and may You grant Your servants, whom You have filled with the knowledge of the Christian Faith, to be cleansed by the action of this Sacrifice.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of Lent: Preface of the spiritual significance of Lent
(Used when the Gospel of Lazarus is not read. Preface II of Lent may also be used)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
Each year you give us this joyful season when we prepare to celebrate the paschal mystery with mind and heart renewed. You give us a spirit of loving reverence for you, our Father, and a willing service to our neighbor. As we recall the great events that gave us new life in Christ, you bring the image of your Son to perfection within us.
Now, with angels and archangels, and the whole company of heaven, we sing the unending hymn of your praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
For each year You graciously grant to Your faithful to long for the Paschal Sacraments in joy through purified minds: so that, inclined toward performing duties of piety and acts of charity, by the frequenting of these Mysteries, by Which they have been renewed, they may be led through to the plenitude of the grace of sons.
And so with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the soldiers of the Heavenly army, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Quaésumus, omnípotens Deus, ut inter eius membra semper numerémur, cuius Córpori communicámus et Sánguini.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty Father, by this sacrifice may we always remain one with your Son, Jesus Christ, whose body and blood we share,
for he is Lord for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. We beseech You, Almighty God, that we may always be counted among those members of Him, Whose Body and Blood we receive.
Who lives and reigns forever and ever.
RS
Thursday, March 22, 2007
Holy Week preparations
I almost feel like some medieval monk. I'm buried in books and "copying" texts. Yes, I've been busy translating things for Holy Week.
It's taking quite a while, but I have finally gotten up to translating the Easter Vigil. Unfortunately, after I finish translating, I still have the task of making up booklets with the Latin and a translation ... not just Latin to English booklets, but also Latin to Spanish ones. Thank God for word processing programs!
You can start to see why this is the busiest part of the year for me. Being Master of Ceremonies and helping to cantor keeps me pretty busy, but doing the Holy Week liturgies in Latin is just beautiful. I think this will be my 7th year doing it and thankfully it gets a little easier every year.
No, I don't translate everything again each year. I have translations that I made a few years ago, but I am going back through them and fixing some errors and tweaking the translation to make them more accurate. It is a great opportunity to intimately learn the liturgies. Thus, my goals are not only to be able to provide accurate translations of the Holy Week liturgies, but also to make the booklets so that people can really follow the liturgy and see what is going on.
So what are good resources for planning the liturgies in Holy Week (or really any time)?
These are the most important ones, especially if you want to have more Latin in the liturgy. Every priest and/or parish should have these books, and anyone who plans liturgies as well.
books from left to right:
The 2002 Missale Romanum. This is the current and official Missal of the "Novus Ordo" Rite. This is the book on which the new translations for the Mass are based. Although it may seem a bit pricey, this is a book that will probable not be updated for a few more decades, unless there is a huge reform of the Rite again, which I don't see happening for quite awhile. This is a must have for priests.
The Sacramentary. This is the current English Missal. Although the 2002 edition of the Missale Romanum replaces this, because the 2002 Missale Romanum has not been translated into English yet, the Sacramentary is still the official Missal for Masses in English.
The Graduale Romanum. This is the official book of the chants for the Mass. The chants in this book are what have priority over all other music in the Mass and should be the first choice.
Ceremonies of the Modern Roman Rite by Msgr. Peter Elliot. This is a great resource that gets down to some of the technical actions and parts of the Mass. This book is more general in scope than the next book.
Ceremonies of the Liturgical Year by Msgr. Peter Elliot. This is much like the previous book, but it has more detail in regards to elements of the Mass which are different according to the liturgical season or feast.
Graduale Simplex. This is much like the Graduale Romanum, but it provides some simpler options for smaller parishes or cantor/choirs with less experience in chant.
My goal is to post as much of the translations for Holy Week as possible, however, they will probably only be the Latin and Literal English rather than a full comparison of the Latin, old ICEL, and Literal English. Oh well. :)
RS
Labels:
gregorian chant,
Latin,
Latin prayers,
liturgy,
sacred music,
translation
Tuesday, March 20, 2007
Into Great Silence on order
Oooh, I just got my notice that the process of getting an early copy of "Into Great Silence" is now underway, and I just ordered it.
The DVD will not be released in the United States until this Fall, but it is being released in Canada at the beginning of April. Shawn Tribe at the blog The New Liturgical Movement has been generous enough to get a bulk discount and will buy them for anyone interested.
If you would like to take part, you can look at these posts:
Into Great Silence. Are you interested in buying a copy through the NLM if you could?
and
Into Great Silence update: the process has begun
The cost is $30.00 USD plus $10.00 USD for shipping. It may sound a bit steep, but you do have to realize this is a foreign film, that has limited release, and is being made available early.
This movie was a huge hit in Germany much to everyone's suprise. It looks to be very inspiring and well done. It has won awards and been recognized at film festivals around the world.
For those of you wondering, the DVD will be Region 1, which means that it will work on DVD players in North America.
You can view the North American trailer here:
I also noticed a soundtrack exists, which may be of some intrest.
This movie would be great for anyone interested learning about contemplative life.
RS
Labels:
gregorian chant,
Latin,
liturgy,
media,
Religious Orders,
sacred music,
spirituality
Friday, March 16, 2007
Comparison of Prayers - 4th Sunday of Lent
.
Please remember that you can obtain a plenary indulgence on Friday's in Lent. This would be a great act of charity for the souls in Purgatory.
This Sunday is also called "Lætáre" Sunday. It's name is derived from the first word of the Introit for the day's Mass. This is a Sunday much like the 3rd Sunday of Advent, where the Church encourages us and pushes us onward to the coming Solemnity in spite of our penance and fasting of the penitential season.
Introit for 4th Sunday of Lent
Latin
Lætáre Ierúsalem: et convéntum fácite omnes qui dilígitis eam: gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ.
Ps. Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
Glória Patri ...
My Own Literal Translation
Rejoice, O Jerusalem: and gather round, all you who love her: rejoice with gladness, you who have been in sorrow: that you may exult and be filled with the consolation from her bosom.
Ps. I rejoiced when it was said to me: Let us go to the house of the Lord.
Glory be to the Father ...
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui per Verbum tuum humáni géneris reconciliatiónem mirabíliter operáris, præsta, quaésumus, ut pópulus christiánus prompta devotióne et álacri fide ad ventúra sollémnia váleat festináre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father of peace, we are joyful in your Word, your Son Jesus Christ, who reconciles us to you. Let us hasten toward Easter with the eagerness of faith and love.
We ask this through our Lord Jesus Christ, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who have marvelously established the reconciliation of mankind through Your Word, grant, we beseech You, that the Christian people may merit to hasten to the coming Solemnity of Easter with willing devotion and eager faith.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Remédii sempitérni múnera, Dómine, lætántes offérimus, supplíciter exorántes, ut éadem nos et fidéliter venerári, et pro salúte mundi congruénter exhibére perfícias.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, we offer you these gifts which bring us peace and joy. Increase our reverence by this eucharist, and bring salvation to the world.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Rejoicing, we offer, O Lord, these gifts of eternal redemption, humbly praying, that You may perfect us to both faithfully venerate them, and suitably show that they are for the salvation of the world.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of Lent: Preface of the spiritual significance of Lent
(Used when the Gospel of the man born blind is not read. Preface II of Lent may also be used)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
Each year you give us this joyful season when we prepare to celebrate the paschal mystery with mind and heart renewed. You give us a spirit of loving reverence for you, our Father, and a willing service to our neighbor. As we recall the great events that gave us new life in Christ, you bring the image of your Son to perfection within us.
Now, with angels and archangels, and the whole company of heaven, we sing the unending hymn of your praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
For each year You graciously grant to Your faithful to long for the Paschal Sacraments in joy through purified minds: so that, inclined toward performing duties of piety and acts of charity, by the frequenting of these Mysteries, by Which they have been renewed, they may be led through to the plenitude of the grace of sons.
And so with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the soldiers of the Heavenly army, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum, illúmina, quaésumus, corda nostra grátiæ tuæ splendóre, ut digna ac plácita maiestáti tuæ cogitáre semper, et te sincére dilígere valeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you enlighten all who come into the world. Fill our hearts with the light of your gospel, that our thoughts may please you, and our love be sincere.
Grant this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who enlighten all men who come into this world, enlighten our hearts, we beseech You, by the splendor of Your Grace, so that our thoughts might always be worthy and pleasing to Your Majesty, and that we may be worthy to love You with sincerity.
Through Christ our Lord.
RS
Please remember that you can obtain a plenary indulgence on Friday's in Lent. This would be a great act of charity for the souls in Purgatory.
"The Prodigal Son in the Arms of His Father" by Gustave Doré
This Sunday is also called "Lætáre" Sunday. It's name is derived from the first word of the Introit for the day's Mass. This is a Sunday much like the 3rd Sunday of Advent, where the Church encourages us and pushes us onward to the coming Solemnity in spite of our penance and fasting of the penitential season.
Introit for 4th Sunday of Lent
Latin
Lætáre Ierúsalem: et convéntum fácite omnes qui dilígitis eam: gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ.
Ps. Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
Glória Patri ...
My Own Literal Translation
Rejoice, O Jerusalem: and gather round, all you who love her: rejoice with gladness, you who have been in sorrow: that you may exult and be filled with the consolation from her bosom.
Ps. I rejoiced when it was said to me: Let us go to the house of the Lord.
Glory be to the Father ...
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui per Verbum tuum humáni géneris reconciliatiónem mirabíliter operáris, præsta, quaésumus, ut pópulus christiánus prompta devotióne et álacri fide ad ventúra sollémnia váleat festináre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father of peace, we are joyful in your Word, your Son Jesus Christ, who reconciles us to you. Let us hasten toward Easter with the eagerness of faith and love.
We ask this through our Lord Jesus Christ, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who have marvelously established the reconciliation of mankind through Your Word, grant, we beseech You, that the Christian people may merit to hasten to the coming Solemnity of Easter with willing devotion and eager faith.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Remédii sempitérni múnera, Dómine, lætántes offérimus, supplíciter exorántes, ut éadem nos et fidéliter venerári, et pro salúte mundi congruénter exhibére perfícias.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, we offer you these gifts which bring us peace and joy. Increase our reverence by this eucharist, and bring salvation to the world.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Rejoicing, we offer, O Lord, these gifts of eternal redemption, humbly praying, that You may perfect us to both faithfully venerate them, and suitably show that they are for the salvation of the world.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of Lent: Preface of the spiritual significance of Lent
(Used when the Gospel of the man born blind is not read. Preface II of Lent may also be used)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
Each year you give us this joyful season when we prepare to celebrate the paschal mystery with mind and heart renewed. You give us a spirit of loving reverence for you, our Father, and a willing service to our neighbor. As we recall the great events that gave us new life in Christ, you bring the image of your Son to perfection within us.
Now, with angels and archangels, and the whole company of heaven, we sing the unending hymn of your praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
For each year You graciously grant to Your faithful to long for the Paschal Sacraments in joy through purified minds: so that, inclined toward performing duties of piety and acts of charity, by the frequenting of these Mysteries, by Which they have been renewed, they may be led through to the plenitude of the grace of sons.
And so with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the soldiers of the Heavenly army, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum, illúmina, quaésumus, corda nostra grátiæ tuæ splendóre, ut digna ac plácita maiestáti tuæ cogitáre semper, et te sincére dilígere valeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you enlighten all who come into the world. Fill our hearts with the light of your gospel, that our thoughts may please you, and our love be sincere.
Grant this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who enlighten all men who come into this world, enlighten our hearts, we beseech You, by the splendor of Your Grace, so that our thoughts might always be worthy and pleasing to Your Majesty, and that we may be worthy to love You with sincerity.
Through Christ our Lord.
RS
Wednesday, March 14, 2007
New Exhortation and Bad Translation
I have started to read the exhortation "Sacramentum Caritatis" myself, and it is rather difficult to read, in the sense that I do not trust the translations myself. There are several things that they have done that are pet peeves of mine. Personally, I find some of the translation a bit awkward. Rather than just say “man” or “men” they are still forcing a politically skewed translation of "man" into “men and women.” (This is not done in the other translations where they just keep it "men" or "mankind")
It also drives me nuts that certain words are not capitalized. “Sacrament” is not capitalized. “Body” and “Blood” are not capitalized when referring to Christ’s Body and Blood. I learned in grade school that proper nouns and important things were capitalized. Even if it isn’t capitalized in the Latin, I still believe it should be in English, there is precedence for that in English writing of even the recent past. (I also think pronouns referring to God should be as well). But those are my pet peeves.
Fr. Z. points out that there are already errors in the English translation of the recent Apostolic Exhortation "Sacramentum Caritatis."
I am going to go ahead and take the liberty to post his entire entry because Fr. Z. has been having some problems with his web hosting service so his site has been difficult to access of late. However, I will email him for permission as well and follow his wishes. EDIT - he allowed me to keep the entire post here.
So, as Fr. Z. points out, translation is very important, even if it is just one word. Just as a note, you might recognize "aequum" from the beginning of any preface:
Latin:
"Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus..."
My translation:
"It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God..."
RS
It also drives me nuts that certain words are not capitalized. “Sacrament” is not capitalized. “Body” and “Blood” are not capitalized when referring to Christ’s Body and Blood. I learned in grade school that proper nouns and important things were capitalized. Even if it isn’t capitalized in the Latin, I still believe it should be in English, there is precedence for that in English writing of even the recent past. (I also think pronouns referring to God should be as well). But those are my pet peeves.
Fr. Z. points out that there are already errors in the English translation of the recent Apostolic Exhortation "Sacramentum Caritatis."
I am going to go ahead and take the liberty to post his entire entry because Fr. Z. has been having some problems with his web hosting service so his site has been difficult to access of late. However, I will email him for permission as well and follow his wishes. EDIT - he allowed me to keep the entire post here.
BAD TRANSLATION IN ENGLISH VERSION OF EXHORTATION ABOUT LATIN
For a long time I have warned people about bad English translations of papal documents.
There are methodological problems in that the documents are no longer composed in Latin.
The Latin text, which is the official text, is itself a translation.
However, since no one refers to the Latin text… few people know this. Thus, they are always working with compromised versions of documents.
Moreover, the texts they are working with were those released at the time of the presentation of the document, even though the LATIN is itself revised before publication in is final official form in the Acta Apostolicae Sedis. But no one goes back to revise the vernacular versions in keeping with the changes in the Latin Lot’s of people are misquoting documents because the vernacular docs themselves were never updated.
That said, let us take a look at the Exhortation’s paragraph on Latin in the liturgy and see if there is a disconnect. I tip my biretta to "stefano" who was alert and caught this before I did.
Latin: exceptis lectionibus, homilia et oratione fidelium, aequum est ut huiusmodi celebrationes fiant lingua Latina.
In Latin, the phrase aequum est means "it is reasonable, proper, right". It can be rendered as "it is becoming", to use a somewhat archaic turn of phrase.
German: es ist gut, wenn außer den Lesungen, der Predigt und den Fürbitten der Gläubigen die Feier in lateinischer Sprache gehalten wird.
Italian: eccettuate le letture, l’omelia e la preghiera dei fedeli, è bene che tali celebrazioni siano in lingua latina.
French: excepté les lectures, l’homélie et la prière des fidèles, il est bon que ces célébrations soient en langue latine
Spanish: exceptuadas las lecturas, la homilía y la oración de los fieles, sería bueno que dichas celebraciones fueran en latín
Portuguese: exceptuando as leituras, a homilia e a oração dos fiéis, é bom que tais celebrações sejam em língua latina
Polish: z wyjątkiem czytań, homilii oraz modlitwy wiernych, dobrze będzie, jeśli takie celebracje będą odprawiane w języku łacińskim (Literally: "It will be good, if such celebration will be officiated in Latin language").
Are you sensing a pattern in the rendering of aequum est, or rather how aequum est in Latin is more than likely the accurate reading of the original language of composition of the Exortation?
Let’s see the English.
English: with the exception of the readings, the homily and the prayer of the faithful, such liturgies could be celebrated in Latin.
WOAH…. wait a minute… "could be" celebrated? That changes the entire impact of what the Pope said. All the of the other languages reflect one concept and the English alone says another thing entirely. The English implies that the value of Latin is, at best, a neutral thing. The Latin and all the other languages imply that Latin is positive.
I think we must conclude that whoever did the translation into English chose not to stick to the original text which they were given to work from.
So, as Fr. Z. points out, translation is very important, even if it is just one word. Just as a note, you might recognize "aequum" from the beginning of any preface:
Latin:
"Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus..."
My translation:
"It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God..."
RS
Labels:
catechesis,
Comparison of Prayers,
Latin,
liturgy,
pope,
translation
Tuesday, March 13, 2007
Information the new weapon of mass destruction?
Living in the information age is very intimidating. Have you thought about how much you have to know just to function in modern society? You have to be able to operate a car, use a cell phone, be familiar with a computer, keep track of finances, etc. If you don't know something, you have to be able to know how to learn to teach yourself what you don't know. Think about all the details that go into being able to figure out financial things like loans, mortgages, insurance, investments, etc. And that is just the more necessary or practical information. Then think of how much leisure information we take in. Sports trivia, Hollywood news, TV story lines, best websites, trivia, etc. It's pretty overwhelming when you think about it. Man is becoming more inundated with the things of this world that he often forgets the bigger picture. Even though we are becoming more technologically advanced, we have to know more and more just to survive.
It is pretty amazing when looking at all the "predictions" of the future there was always the staple of hover cars, space craft, and video phones. But who would have predicted that it would ultimately be communications and information that would be so dominant and would grow so exponentially. Remember when the concept of a small communications device or a micro camera were strictly for James Bond? Now we have both of those together an not only that, they can access an almost limitless supply of information by being able to connect to the web.
Not only is money power, now information is. However, information is just that, merely information. There is a difference between accurate and false information. Accurate information gives you an advantage over those without it. And even false information can give you an advantage over those with it. Sort of puts the culture wars in more perspective. That is the danger of the information age. Although you can spread the truth with greater efficiency, you can also have lies spread to you as well.
I can't vouch for how factual the information is in these videos, but they start to make you think. If you are into conspiracy theories, you might want to turn back now. LOL.
SHIFT HAPPENS
WEB 2.0 ... THE MACHINE IS US/ING US
EPIC 2015
(Note: this was made in 2005, so the information "after" that is prediction)
GOOGLE MASTER PLAN
And to think ... Blogger is owned by Google ... if you have read this, you are now under watch ... by THEM! :o
Paranoid yet? :)
RS
It is pretty amazing when looking at all the "predictions" of the future there was always the staple of hover cars, space craft, and video phones. But who would have predicted that it would ultimately be communications and information that would be so dominant and would grow so exponentially. Remember when the concept of a small communications device or a micro camera were strictly for James Bond? Now we have both of those together an not only that, they can access an almost limitless supply of information by being able to connect to the web.
Not only is money power, now information is. However, information is just that, merely information. There is a difference between accurate and false information. Accurate information gives you an advantage over those without it. And even false information can give you an advantage over those with it. Sort of puts the culture wars in more perspective. That is the danger of the information age. Although you can spread the truth with greater efficiency, you can also have lies spread to you as well.
I can't vouch for how factual the information is in these videos, but they start to make you think. If you are into conspiracy theories, you might want to turn back now. LOL.
SHIFT HAPPENS
WEB 2.0 ... THE MACHINE IS US/ING US
EPIC 2015
(Note: this was made in 2005, so the information "after" that is prediction)
GOOGLE MASTER PLAN
And to think ... Blogger is owned by Google ... if you have read this, you are now under watch ... by THEM! :o
Paranoid yet? :)
RS
The Apostolic Exhortation Sacramentum Caritatis is out.
The Post Synodal Apostolic Exhortation "Sacramentum Caritatis" has finally been released.
Here's the link:
Sacramentum Caritatis
I'll try to read through it and comment later.
RS
Here's the link:
Sacramentum Caritatis
I'll try to read through it and comment later.
RS
77 or 490
Given today's Gospel, I'll link to an old post on the popular question of how many times does Jesus say to forgive, seventy seven or seventy times seven?
Seventy-seven or Seventy times Seven?
RS
Monday, March 12, 2007
One that got away
Dr. Philip Blosser articulates a problem concerning the Church in our current times. He addresses the problem of some converts who eventually end up leaving the Church. Although it is not only just converts who experience this, but also any Catholics who really discover the Faith and all it's Tradition, only to become very confused by the often shocking differences between the Faith and the acutal practice seen in the typical parish.
So what is it that happens to Protestant reverts? While every individual's story is unique, I think some generalizations are fairly safe. These are generally souls who come from backgrounds already well-rooted in evangelical Christianity, in a life of Bible reading, prayer, and personal relationship with God. When these souls discover the truth about the Catholic Church, they fall in love with her. They are thrilled when they finally come, at least on some level, to apprehend the Catholic vision of the Church and to see and and understand her glory -- "ever ancient, ever new." They love the Church that spans the ages, the Church of St. Augustine, St. Thomas Aquinas, Cardinal Newman, Pope John Paul, Pope Benedict XVI. They love the moral courage of the Church, which stands like an adamantine bulwark against the evils of abortion, pornography, and relativism. They love the magnificent beauty of her ancient European cathedrals, her basilicas, her paintings and sculptures, her Gregorian chant and polyphony (readily accessible in any music store). They love her theology, which they encounter in the writings of great doctors and theologians of the Church. They love her incarnational vision of life, which they encounter in the writings of numerous Catholic novelists.
But then they join a local Catholic parish ...
The process usually begins with a desert experience called RCIA (Rite for the Christian Initiation of Adults) -- a series of meetings and classes in which they are treated more like preschoolers than intelligent adults, spoon fed pathological doses of hand-holding and introspection, and treated to ample quantities of shared feelings. If they survive that, they're welcomed into an Amchurch parish, whose music is Haugan and Haas, whose homilies are psychology tips from Dr. Phil, whose art and architecture is a combination of bog Bauhaus and degenerate Art Deco, and whose members never read traditional Catholic authors but whose discussion groups can't stop talking about Richard Rohr, Thomas Groome, Anthony Tambasco, Sr. Joan Chittister, Andrew Sullivan, and John Dominic Crossan.
It's something I can relate to having been extremely lukewarm in my Catholic faith growing up mainly becuase of the folksy liturgies I experienced growing up (and looking back, the parish I grew up in was actually pretty tame and conservative!).
It wasn't until I was able to spend a semester in Rome and see the beauty, history, tradition, and glory of the Catholic Church that I really began to discover the treasury of the Catholic Faith. I devoured books about theology, Saints, spirituality, etc. But then a great confusion sets in as you learn more and more about the Faith, yet see such a contradiction in how that is actually played out in real life.
This is also where a very awkward situation arises when you have people who become curious about the Catholic Faith and become interested in joining the Church. I had this happen firsthand when I was working in Corporate America, and a friend of mine began looking at the question of his faith and began seriously seeking God. There were a few of us in our department who were Catholic, and so he began asking me about the Catholic Faith. I gave him a Baltimore Catechism which he read cover to cover in a month or two. Then he asked about joining the Church. At that point I was rather at a loss as to what to do. The parishes closest to him were not going to give him much in terms of RCIA. I had tried to get him to go the parish I went to, which had excellent RCIA, but it was just too far for him and his schedule. I tried to gently encourage him to go to a good RCIA, but eventually our company was bought, layoffs happened, the department was disbanded, and we lost touch as he relocated to another state.
It has always frustrated me that it can be such delicate work to help someone to learn and embrace the Catholic Faith. It's like guiding someone through a minefield. Sometimes some of the biggest hindrances to conversions are Catholics themselves, i.e. people who have no business teaching RCIA but are in charge of it, priests who don't teach the Faith or follow the liturigical laws, laity who just believe whatever they want to bust still call themselves Catholic, and Catholics who just don't care about their Faith. How am I supposed to be tell someone the Catholic Church contains the fullness of God's Truth and then all around me there is so much scandal (not just the sexual scandals, but those who don't live their Faith according to the teachings of Christ through His Church)?
I guess it is just something that will always be. Even Christ was betrayed by one of his own Apostles. Thankfully the Holy Spirit gives the grace of conversion, often in spite of current situations in our lives.
This does remind me of a great posting I saw last year at the Pontifications blog as a response to someone who was in an RCIA but was not wanting to accept all the Catholic faith.
I think the response the post should be read at all RCIA classes (and maybe to all Catholics at Mass too).
Please read the whole post though, it is certainly worth it. Here's a sample:
For the Catholic, the decision to accept Jesus Christ as Lord and Savior and the decision to accept the authority of the Church is one decision. They cannot be separated, for the risen Christ will not be separated from his mystical body. We love to manufacture religions that express our own ideological and religious preferences; we love to remake Christ into our own image. As Luther once remarked, “Every man is born with a Pope in his belly.” The grace of the Catholic Church, with all her weaknesses, sins, and failures, is that she confronts me as other. She is not, and refuses to be, a projection of my ego. She simply is. She speaks with a voice that is not my own. She challenges me with the authority of God. Here is one meaning of the ancient Christian dictum extra ecclesiam nulla salus: outside the Church there is no salvation. The Church saves me. She saves me from the sin of self because she cannot be assimilated into my self; I must be assimilated into her. I am the one who must change. I am the one who must be willing to submit my intellect to her wisdom and knowledge. Incorporated into the Catholic Church I am simultaneously incorporated into the glorified and risen Christ and brought into the ecstatic life of the Father, Son, and Holy Spirit.
Veni, Sancte Spiritus ...
RS
Friday, March 09, 2007
Comparison of Prayers - 3rd Sunday of Lent
.
Please remember that you can obtain a plenary indulgence on Friday's in Lent. This would be a great act of charity for the souls in Purgatory.
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you have taught us to overcome sins by prayer, fasting and works of mercy. When we are discouraged by our weakness, give us confidence in your love.
We ask this through our Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Author of all mercies and every goodness, You Who have shown the remedy for sins by means of fasting, prayer, and almsgiving, graciously receive this confession of our humility, so that, we who are burdened by our conscience, may always be upheld by Your Mercy.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
His sacrifíciis, Dómine, concéde placátus, ut, qui própriis orámus absólvi delíctis, fratérna dimíttere studeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, by the grace of this sacrifice may we who ask forgiveness be ready to forgive one another.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Be pleased to receive this sacrifice, O Lord, that, we who pray to be absolved of our own transgressions, may be eager to forgive those of our brethren.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of Lent: Preface of the spiritual significance of Lent
(Used when the Gospel of the Samaratan woman is not read. Preface II of Lent may also be used)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
Each year you give us this joyful season when we prepare to celebrate the paschal mystery with mind and heart renewed. You give us a spirit of loving reverence for you, our Father, and a willing service to our neighbor. As we recall the great events that gave us new life in Christ, you bring the image of your Son to perfection within us.
Now, with angels and archangels, and the whole company of heaven, we sing the unending hymn of your praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
For each year You graciously grant to Your faithful to long for the Paschal Sacraments in joy through purified minds: so that, inclined toward performing duties of piety and acts of charity, by the frequenting of these Mysteries, by Which they have been renewed, they may be led through to the plenitude of the grace of sons.
And so with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the soldiers of the Heavenly army, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Suméntes pignus cæléstis arcáni, et in terra pósiti iam supérno pane satiáti, te, Dómine, súpplices deprecámur, ut, quod in nobis mystério géritur, ópere impleátur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, in sharing this sacrament may we receive your forgiveness and be brought together in unity and peace.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Consuming this pledge of the Heavenly Mysteries, and filled now on earth with this Bread from above, we humbly beseech You, O Lord, that what is accomplished in us through this Mystery may be carried out in our deeds.
Through Christ our Lord.
RS
Please remember that you can obtain a plenary indulgence on Friday's in Lent. This would be a great act of charity for the souls in Purgatory.
"Moses Before The Burning Bush" by Domenico Feti
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you have taught us to overcome sins by prayer, fasting and works of mercy. When we are discouraged by our weakness, give us confidence in your love.
We ask this through our Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Author of all mercies and every goodness, You Who have shown the remedy for sins by means of fasting, prayer, and almsgiving, graciously receive this confession of our humility, so that, we who are burdened by our conscience, may always be upheld by Your Mercy.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
His sacrifíciis, Dómine, concéde placátus, ut, qui própriis orámus absólvi delíctis, fratérna dimíttere studeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, by the grace of this sacrifice may we who ask forgiveness be ready to forgive one another.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Be pleased to receive this sacrifice, O Lord, that, we who pray to be absolved of our own transgressions, may be eager to forgive those of our brethren.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of Lent: Preface of the spiritual significance of Lent
(Used when the Gospel of the Samaratan woman is not read. Preface II of Lent may also be used)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
Each year you give us this joyful season when we prepare to celebrate the paschal mystery with mind and heart renewed. You give us a spirit of loving reverence for you, our Father, and a willing service to our neighbor. As we recall the great events that gave us new life in Christ, you bring the image of your Son to perfection within us.
Now, with angels and archangels, and the whole company of heaven, we sing the unending hymn of your praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
For each year You graciously grant to Your faithful to long for the Paschal Sacraments in joy through purified minds: so that, inclined toward performing duties of piety and acts of charity, by the frequenting of these Mysteries, by Which they have been renewed, they may be led through to the plenitude of the grace of sons.
And so with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the soldiers of the Heavenly army, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Suméntes pignus cæléstis arcáni, et in terra pósiti iam supérno pane satiáti, te, Dómine, súpplices deprecámur, ut, quod in nobis mystério géritur, ópere impleátur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, in sharing this sacrament may we receive your forgiveness and be brought together in unity and peace.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Consuming this pledge of the Heavenly Mysteries, and filled now on earth with this Bread from above, we humbly beseech You, O Lord, that what is accomplished in us through this Mystery may be carried out in our deeds.
Through Christ our Lord.
RS
Thursday, March 08, 2007
The Wait
Well, I don't have much info about Bishop Ferrell except just general word of mouth.
Thankfully that news sounds pretty positive. Still, "he's supposed to be pretty good" is a bit vague. For those who are in the Dallas diocese that can bring a bit of a flashback to the former coadjutor and that whole mess.
It's interesting to note that they are waiting until May 1st for the installation. I have a little theory on that myself. Last year, May 1st was marked by a huge (illegal)-immigration demonstrations. I am thinking that this date was chosen to help keep the church in Dallas out of having to be a part of that. Now whether that is to avoid a situation or if this might reveal the new bishop's feelings on the subject is hard to say.
However, I am not sure what it is about Dallas and revolutions and bishop installations. May 1st is May Day and is a day of importance to the Communists. The previous bishop was apparently installed on Bastille Day, which is a rather odd day to be installed. Thankfully, May 1st also falls under the patronage of Saint Joseph the Worker, so I would hope that this day would be much more blessed than a day celebrating the French Revolution.
Thankfully, there is hope in Bishop Ferrell.
Sancte Joseph, ora pro nobis
RS
Tuesday, March 06, 2007
Dallas getting a new bishop
Dallas to get a new bishop
from the Vatican Information Service:
OTHER PONTIFICAL ACTS
VATICAN CITY, MAR 6, 2007 (VIS) - The Holy Father:
- Appointed Bishop Kevin Joseph Farrell, auxiliary of Washington, U.S.A., as bishop of Dallas (area 19,475, population 3,473,568, Catholics 955,298, priests 197, permanent deacons 152, religious 225), U.S.A.. He succeeds Bishop Charles Victor Grahmann, whose resignation from the pastoral care of the same diocese, the Holy Father accepted, upon having reached the age limit.
Don't have much knowledge of him except what is on the Archdiocese of Washington D.C.'s website:
Bishop Kevin J. Farrell
Bishop-Elect of Dallas (appointed March 6, 2007)
Bishop Kevin Joseph Farrell was born in Dublin, Ireland in September 1947. One of four boys, he graduated from the Irish Christian Brothers High School in Drimnagh, Dublin. He entered the novitiate of the Legionnaires of Christ in 1966 and received an M.A. in Philosophy and an S.T.L. in Theology after studies in Rome.
After being ordained to the priesthood in Rome on December 24, 1978, then-Father Farrell was assigned to be the chaplain for the University of Monterrey in Mexico. While there, he conducted seminars in bioethics and social ethics.
Bishop Farrell first visited the United States in 1967 while raising funds for the missions of Latin America through the Propagation of the Faith. His first assignment in the Archdiocese of Washington was as associate pastor at St. Peter, Olney in 1984. He then served at St. Bartholomew in Bethesda and St. Thomas the Apostle in Washington, DC.
In 1986, he was chosen by Cardinal James A. Hickey to be the director of the Spanish Catholic Center, an agency of the Archdiocese of Washington that primarily serves the Hispanic community and new immigrants through legal assistance, education, employment assistance and health care. In 1987, Bishop Farrell also became assistant executive director of Catholic Charities and then was named the interim director in 1988.
From 1989 to March 2001, he served as Secretary of Finance for the Archdiocese of Washington. He was named a Prelate of Honor, with the title of Monsignor, in 1995 by Pope John Paul II.
From October 2000 to March 2002, he was pastor of Annunciation parish in Northwest Washington, DC. Since March 2001, he has served as vicar general and moderator of the curia for the Archdiocese of Washington. He was ordained an auxiliary bishop in Washington, DC on February 11, 2002 and was named Bishop of Dallas on March 6, 2007. He will be installed in that See on May 1, 2007.
Bishop Farrell serves on the board of directors of CLINIC (Catholic Legal Immigration Network) and is a member of several committees of the United States Conference of Catholic Bishops, including Consecrated Life, Migration and Hispanic Affairs.
He is fluent in Italian and Spanish. His brother, Bishop Brian Farrell, is on staff at the Vatican.
More news as I hear it.
RS
Saturday, March 03, 2007
A new independent candidate?
This is just too weird not to post. Since I am not looking forward to the next presidential elections, I figure this guy might be the best candidate yet. Sure he is a bit young, but he has an air of confidence.
RS
RS
Friday, March 02, 2007
Plenary Indulgence on Fridays of Lent
"Christ on the Cross" by Jacques-Louis David
I would note that we can obtain a plenary indulgences for ourselves. However, we can offer that plenary indulgence for a soul in purgatory instead. This would be a great act of charity and spiritual almsgiving to do during Lent. In my case since I am consecrated to Our Lady under the consecration of Saint Maximilian Kolbe, I try to obtain a plenary indulgence and offer it to Our Lady asking her to apply it to the soul in purgatory most in need. So, I highly encourage all readers to do this and to spread the info with friends and family as well. If we help the souls to be released from purgatory and enter Heaven, they will help us to get to Heaven as well. And nowadays, we can all use all the help we can get.
You can obtain a plenary indulgence every Friday in Lent by saying the following prayer before a Crucifix after receiving Holy Communion. The other usual requirements for a plenary indulgence also apply:
1) Receive communion (ideally on the same day the indulgence act is done)
2) Go to confession (within a week before or after the indugenced act)
3) That one pray for the Pope's intentions (usually by saying an Our Father and a Hail Mary)
4) That one be free from all attachment to sin, even venial sin.
Prayer before a Crucifix
(Latin and English versions)
En ego, o bone et dulcíssime Iesu,
ante conspéctum tuum génibus me provólvo,
ac máximo ánimi adóre te oro atque obtéstor,
ut meum in cor vívidos fídei, spei, et caritátis sensus,
atque veram peccatórum meórum pæniténtiam,
eáque emendándi firmíssimam voluntátem velis imprímere;
dum magno ánimi afféctu et dolóre
tua quinque vúlnera mecum ipse consídero
ac mente contémplor,
illud præ óculis habens,
quod iam in ore ponébat tuo David prophéta de te, o bone Iesu:
Fodóderunt manus meas et pedes meos:
dinumeravérunt ómnia ossa mea.
Behold, O kind and most sweet Jesus,
I cast myself upon my knees in Thy sight,
and with the most fervent desire of my soul I pray and beseech Thee
that Thou wouldst impress upon my heart lively sentiments of Faith, Hope, and Charity,
with true repentance for my sins, and a firm purpose of amendment,
whilst with deep affection and grief of soul I ponder within myself
and mentally contemplate
Thy five most precious Wounds;
having before my eyes the words which David in prophecy spoke concerning Thyself, O good Jesus:
“They have pierced my hands and feet;
they have numbered all my bones.”
The “Technical” Stuff
“1. An indulgence is the remission in the eyes of God of the temporal punishment due to sins whose culpable element has already been taken away. The Christian faithful who are rightly disposed and observe the definite, prescribed conditions gain this remission through the effective assistance of the Church, which, as the minister of redemption, authoritatively distributes and applies the treasury of the expiatory works of Christ and the Saints.”
- Handbook of Indulgences, Norms
“23. 1. Besides the exclusion of all attachment to sin, even venial sin, the requirements for gaining a Plenary Indulgence are the performance of the indulgenced work and fulfillment of three conditions: Sacramental Confession, Eucharistic Communion, and prayer for the Pope’s intentions.
2. Several Plenary Indulgences may be gained on the basis of a single Sacramental Confession; only one may be gained, however, on the basis of a single Eucharistic Communion and prayer for the Pope’s intentions.
3. The three conditions may be carried out several days preceding or following performance of the prescribed work. But it is more fitting that the Communion and the prayer for the Pope’s intentions take place on the day the work is performed.
4. If a person is not fully disposed or if the prescribed work and the three mentioned conditions are not fulfilled, the Indulgence will only be partial ...”
5. The condition requiring prayer for the Pope’s intentions is satisfied by reciting once the Our Father and Hail Mary for his intentions (Pater Noster and Ave Maria); nevertheless all the faithful have the option of reciting any other prayer suited to their own piety and devotion.”
- Handbook of Indulgences, Norms
#22 Prayer before a Crucifix
On any Friday during Lent a plenary indulgence is granted the Christian faithful who, after Communion, devoutly recite the above prayer before an image of Jesus Christ crucified. On other days of the year the indulgence is a partial one.
- Handbook of Indulgences, Grants
(Makes me wonder if this can be obtained before a "resifix?" You know, those ones where Christ is risen, sort of floating before a cross, which are sadly in many churches nowadays? I mean, the indulgence does say "before an image of Jesus Christ crucified" [my emphasis]. I'll let those concerned about it write the apostolic penitentiary on that one. If you are worried about it, get a holy card of the Crucifixion and take that with you and say the prayer looking at that after Holy Communion.)
RS
Comparison of Prayers - 2nd Sunday of Lent
"The Transfiguration" by Lorenzo Lotto
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, verbo tuo intérius nos páscere dignéris, ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, help us to hear your Son. Enlighten us with your word, that we may find the way to your glory.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You commanded us to listen to Your beloved Son, deign to nourish us interiorly by Your word, so that, with our spiritual view having been purified, we may rejoice in the Presence of Your glory.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Hæc hóstia, Dómine, quaésumus, emúndet nostra delícta, et ad celebránda festa paschália fidélium tuórum córpora mentésque sanctíficet.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, make us holy. May this eucharist take away our sins that we may be prepared to celebrate the resurrection.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
O Lord, may this sacrificial offering, we humbly beseech You, cleanse our offenses, and may it sanctify the bodies and minds of Your faithful for celebrating the Paschal feast.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface of the Transfiguration of the Lord (Preface of the II Sunday of Lent)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, própria morte prænuntiáta discípulis, in monte sancto suam eis apéruit claritátem, ut per passiónem, étiam lege prophetísque testántibus, ad glóriam resurrectiónis perveníri constáret.
Et ídeo cum cælórum virtútibus in terris te iúgiter celebrámus, maistáti tuæ sine fine clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
On your holy mountain he revealed himself in glory in the presence of his disciples. He had already prepared them for his approaching death. He wanted to teach them through the Law and the Prophets that the promised Christ had first to suffer and so come to the glory of his resurrection.
In our unending joy we echo on earth the song of the angels in heaven as they praise your glory for ever:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who having foretold His own death to His disciples, revealed His Splendor to them on the holy mountain, so that through His Passion, also testified to by the law and the Prophets, He might stand firm to arrive at the Glory of His Resurrection.
And so, together with the Host of Heaven we on earth celebrate You, proclaiming Your majesty without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Percipiéntes, Dómine, gloriósa mystéria, grátias tibi reférre satágimus, quod in terra pósitos, iam cæléstium præstas esse partícipes.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, we give thanks for these holy mysteries which bring to us here on earth a share in the life to come,
through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Partaking in these glorious Mysteries, O Lord, we are diligent to return thanks to You, because You now grant us, placed here on earth, to be participants of Heavenly things.
Through Christ our Lord.
RS
Subscribe to:
Posts (Atom)