Friday, March 30, 2007
Another typo in the 2002 Missale Romanum?
A few typos have already been found in the Missale Romanum, e.g. a rubric that wasn't in Red in the 4th Eucharistic prayer and the "unum" in the beginning of the Apostles' Creed.
But I think I found another typo, but a quick search on the web didn't provide any information, which is why I am posting this to get any input from those who might know better.
I may have found one in the Easter Vigil for the prayer following the Litany of the Saints when there are candidates to be Baptized at the Easter Vigil. This prayer is taken from what was traditionally part of the blessing of the Font at the Easter Vigil in the older rite. There are a couple of changes, but I think only one is a typo. Here are the prayers:
Latin from the older rite:
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ mystériis, adésto sacraméntis: et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte, ut, quod nostræ humilitátis gérendum est ministério, virtútis tuæ impleátur efféctu. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Gregorian Missal of Solesmes (which I belive is take from the 1970 Missale Romanum)
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ sacraméntis, et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte, ut, quod nostræ humilitátis gérendum est ministério, virtútis tuæ impleátur efféctu. Per Christum Dóminum nostrum.
2002 Missale Romanum
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ sacraméntis, et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte, ut, quod nostræ humilitátis gérendum est mystério, virtútis tuæ impleátur efféctu. Per Christum Dóminum nostrum.
Now, it does look like the "mystériis, adésto" was dropped, and the ending of the prayer shortened in the Novus Ordo.
However, I do believe the change from "ministério" to "mystério" to be a typo. Mainly because it just doesn't make sense in the context:
with "ministério"
...so that, which is to be carried out by our humble ministry, may accomplished by the effect of Your power.
with "mystério"
...so that, which is to be carried out by our humble mystery, may accomplished by the effect of Your power.
The point of the prayer seems to be that our ministry and actions are small compared to what they effect by the power of God.
I also think it is a typo because the words are so similar. Accidentally dropping the syllible "ni" from ministério gives you the same sounding word as mystério.
Had this been done in the 1970 prayer I would have thought it done on purpose, but given that there have been typos found in the 2002 Missale Romanum and that the text doesn't really make sense now, I would guess this is a typo.
But I would like any input from those with more knowledge in this area than I.
Thanks,
RS
Labels:
Comparison of Prayers,
Latin prayers,
liturgy,
translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
The Roman Sacristan and Liturgical Scribe!
More like a cyberscribe. I do a lot of texts, but on my computer.
Does anyone have this prayer from the 1970 Missale Romanum in Latin?
Post a Comment