Saturday, November 25, 2006

Comparison of Prayers - Christ the King


Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómina instauráre voluísti, concéde propítius, ut tota creatúra, a servitúte liberáta, tuæ maiestáti desérviat ac te sine fine colláudet.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty and merciful, you break the power of evil and make all things new in your Son, Jesus Christ, the King of the universe. May all in heaven and earth acclaim your glory and never cease to praise you.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, Who wished to restore all things in Your Beloved Son, the King of the universe, graciously grant, that, having been freed from slavery, all creatures may zealously serve Your Majesty and praise You without end.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Hóstiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offeréntes, supplíciter deprecámur, ut ipse Fílius tuus cunctis géntibus unitátis et pacis dona concédat.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, we offer you the sacrifice by which your Son reconciles mankind. May it bring unity and peace to the world.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Offering to You, O Lord, this Victim of man’s reconciliation, we humbly beseech You, that Your Son Himself may grant the gifts of unity and peace to all peoples.
He Who lives and reigns forever and ever.

Preface
Preface of Christ, King of the Universe
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui Unigénitum Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Sacerdótem ætérnum et universórum Regem, óleo exsultatiónis unxísti:
ut, seípsum in ara crucis hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens, redemptiónis humánæ sacraménta perágeret: et, suo subiéctis império ómnibus creatúris, ætérnum et universále regnum imménsæ tuæ tráderet maiestáti: regnum veritátis et vitæ; regnum sanctitátis et grátiæ; regnum iustítiæ, amóris et pacis.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
You anointed Jesus Christ, your only Son, with the oil of gladness, as the eternal high priest and universal king.
As priest he offered his life on the altar of the cross and redeemed the human race by this one perfect sacrifice of peace. As king he claims dominion over all creation that he may present to you, his almighty Father, an eternal and universal kingdom: a kingdom of truth and life, a kingdom of holiness and grace, a kingdom of justice, love, and peace.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God;
Who anointed with the oil of exultation Your only-Begotten Son, our Lord Jesus Christ, as the Eternal Priest and King of the universe:
so that, offering Himself on the Altar of the Cross as a immaculate and pacifying Victim, to carry out the Sacrament of man’s redemption: and thus with all creatures subject to His rule, He might hand over to Your infinite Majesty an eternal and universal Kingdom: a Kingdom of truth and of life; a Kingdom of sanctity and grace; a Kingdom of justice, love, and peace.
And so, with the Angels and Archangels, with the Angelic Order and the Spiritual Powers, and with all the host of the Heavenly army, we sing the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Immortalitátis alimóniam consecúti, quaésumus, Dómine, ut, qui Christi Regis universórum gloriámur obœdíre mandátis, cum ipso in cælésti regno sine fine vívere valeámus.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, you give us Christ, the King of all creation, as food for everlasting life. Help us to live by his gospel and bring us to the joy of his kingdom,
where he lives and reigns for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Having received the Food of immortality, we beseech You, O Lord, that, we who glory in being obedient to the commands of Christ, King of the universe, may be worthy to live with Him in His Heavenly Kingdom without end.
He Who lives and reigns forever and ever.

No comments: