Friday, November 03, 2006

Comparison of Prayers - 31st Sunday Per Annum

"Moses with the Ten Commandments" by Philippe Champaigne

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens et miséricors Deus, de cuius múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne et laudabíliter serviátur, tríbue, quaésumus, nobis, ut ad promissiónes tuas sine offensióne currámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. God of power and mercy, only with your help can we offer fitting service and praise. May we live the faith we profess and trust your promise of eternal life.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Merciful God, from Whose gift it comes, that Your faithful serve You worthily and laudably, grant to us, we beseech You, that we may run to Your promises without stumbling.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Fiat hoc sacrifícium, Dómine, oblátio tibi munda, et nobis misericórdiæ tuæ sancta largítio.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
God of mercy, may we offer a pure sacrifice for the forgiveness of our sins.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
O Lord, may this Sacrifice be a spotless oblation to You, and a holy outpouring of Your Mercy on us.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Augeátur in nobis, quaésumus, Dómine, tuæ virtútis operátio, ut, refécti cæléstibus sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda tua múnere præparémur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, you give us new hope in this eucharist. May the power of your love continue its saving work among us and bring us to the joy you promise.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. May the workings of Your strength, we beseech You, O Lord, be made abundant in us, so that, having been refreshed by these Heavenly Sacraments, we may by Your gift be prepared for taking hold of that which they promise.
Through Christ our Lord.

I think one of the hardest things about translating the prayers is that you really can't use the English translations in the Sacramentary to help you. Not only are so many words translated in an odd way, but even the sense of the text is usually lost or greatly distorted. There have been several occasions I have to make sure I am on the correct week when I do compare them, since they are so different.

2 comments:

Anonymous said...

Woah -- that picture of Moses is you with wrinkles.

Roman Sacristan said...

LOL!
When Sacristan was in Egypt's land ... let my people go.