Friday, September 29, 2006

Comparison of Prayers - 26th Sunday Per Annum

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas, multíplica super nos grátiam tuam, ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you show your almighty power in your mercy and forgiveness. Continue to fill us with your gifts of love. Help us to hurry toward the eternal life you promise and come to share in the hoys of your kingdom.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who manifest Your omnipotence especially in Your forbearance and mercy, increase Your grace upon us, so that running towards Your promises, You may make us to be sharers of the Heavenly Goods.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Concéde nobis, miséricors Deus, ut hæc nostra oblátio tibi sit accépta, et per eam nobis fons omnis benedictiónis aperiátur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
God of mercy, accept our offering and make it a source of blessing for us.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Grant to us, O merciful God, that this our sacrificial offering may be acceptable to You, and through it may the Font of all blessings be opened to us.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sit nobis, Dómine, reparátio mentis et córporis cæléste mystérium, ut simus eius in glória coherédes, cui, mortem ipsíus annuntiándo, compátimur.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, may this eucharist in which we proclaim the death of Christ bring us salvation and make us one with him in glory,
for he is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O Lord, may this Heavenly Mystery be for us a restoration of mind and body, so that, by announcing His death, we may be coheirs in the glory of Him, with Whom we suffer.
He Who lives and reigns forever and ever.

1 comment:

Joee Blogs said...

I like your blog so I've stuck you on my blogroll! :)!