"Suffer the Children" by Vogelstein
Getting back into some normalcy, here are the prayers of this Sunday.
Comparison of Prayrs - 25th Sunday Per Annum
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta servántes, ad vitam mereámur perveníre perpétuam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father, guide us, as you guide creation according to the law of love. May we love one another and come to perfection in the eternal life prepared for us.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who placed all the ordinances of the sacred law in the love of You and of neighbor, grant us, that, keeping Your precepts, we may merit to attain to perpetual life.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Múnera, quaésumus, Dómine, tuæ plebis propitiátus assúme, ut, quæ fídei pietáte profiténtur, sacraméntis cæléstibus apprehéndant.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, may these gifts which we offer to show our belief and our love be pleasing to you. May they become for us the eucharist of Jesus Christ your Son,
who is Lord for ever and ever.
My Own Literal Translation
Graciously receive the gifts of Your people, we beseech You, O Lord, that the things which they publicly profess in piety of faith, they may take possession of by these heavenly Sacraments.
Through Christ our Lord.
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Quos tuis, Dómine, réficis sacraméntis, contínuis attólle benígnus auxíliis, ut redemptiónis efféctum et mystériis capiámus et móribus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, help us with your kindness. Make us strong through the eucharist. May we put into action the saving mystery we celebrate.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. O Lord, kindly raise up through Your continual help, those whom you have refreshed by these Sacraments, so that we may take hold of the effect of our redemption both in these Mysteries and in our conduct.
Through Christ our Lord.
I don't know why, but the I.C.E.L. translations for this week seem worse than usual. Maybe it's just me.
2 comments:
Congrats on being 'blogrolled' on that other blog.
The painting 'Suffer the Children' always reminds me of a parish we used to go to where they tolerated NO noise from children. We didn't last long there.
Please don't hold that against me for my choice of pictures. It was the only one I had that related to this Sunday's Gospel. LOL.
Post a Comment