Saturday, November 15, 2008

Comparison of Prayers - 33rd Sunday "Per Annum"

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Da nobis, quaésumus, Dómine Deus noster, in tua semper devotióne gaudére, quia perpétua est et plena felícitas, si bonórum ómnium iúgiter serviámus auctóri.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father of all that is good, keep us faithful in serving you, for to serve you is our lasting joy.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant us, we beseech You, O Lord our God, to always be joyful in our devotion to You, which is our perpetual and complete happiness, if we continually serve You, the Author of all good things.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Concéde, quaésumus, Dómine, ut óculis tuæ maiestátis munus oblátum et grátiam nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord God, may the gifts we offer increase our love for you and bring us to eternal life.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Grant, we beseech You, O Lord, that this service offered in the sight of Your Majesty may both obtain for us the grace of devotion, and acquire for us the reward of a blessed eternity.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter deprecántes, ut, quæ in sui commemoratiónem nos Fílius tuus fácere præcépit, in nostræ profíciant caritátis augméntum.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, may we grow in love by the eucharist we have celebrated in memory of the Lord Jesus,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray O Lord, we have consumed the Gifts of this Sacred Mystery, humbly praying, that, those things which Your Son has commanded us to do in His remembrance, may be a help in the increasing of our charity.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: