Saturday, July 26, 2008

Comparison of Prayers - 17th Sunday "Per Annum"

aka 17th Sunday of Ordinary Time

"Dream of Solomon" by Luca Giordano

I do apologize that in my translations I have had the audacity to use the word "ineffable." Guess the US bishops wouldn't approve my translations either. LOL.

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum, multíplica super nos misericórdiam tuam, ut, te rectóre, te duce, sic bonis transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére mansúris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father and protector, without you nothing is holy, nothing has value. Guide us to everlasting life by helping us to use wisely the blessings you have given to the world.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Protector of those who hope in You, without Whom nothing is powerful, nothing is holy, increase Your mercy upon us, so that, with You as Ruler, with You as Leader, we may presently use the goods which pass away, so that we will indeed be able to cling to those which will last.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe, quaésumus, Dómine, múnera, quæ tibi de tua largitáte deférimus, ut hæc sacrosáncta mystéria, grátiæ tuæ operánte virtúte, et præséntis vitæ nos conversatióne sanctíficent, et ad gáudia sempitérna perdúcant.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, receive these offerings chosen from your many gifts. May these mysteries make us holy and lead us to eternal joy.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Receive, we beseech You, O Lord, these offerings, which we bring to You from Your bounty, so that these most sacred Mysteries, by the powerful working of Your grace, may both sanctify us by conversion of our present life, and may lead us to the everlasting joys.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Súmpsimus, Dómine, divínum sacraméntum, passiónis Fílii tui memoriále perpétuum; tríbue, quaésumus, ut ad nostram salútem hoc munus profíciat, quod ineffábili nobis caritáte ipse donávit.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, we receive the sacrament which celebrates the memory of the death and resurrection of Christ your Son. May this gift bring us closer to our eternal salvation.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. O Lord, we have taken part in this Divine Sacrament, the perpetual Memorial of the Passion of Your Son; grant, we beseech You, that this Gift, Which He Himself has given to us in His ineffable love, may aid our salvation.
He Who lives and reigns forever and ever.

RS

2 comments:

John F H H said...

Hello,
Just stumbled across your valuable blog. Have you come across Cramner's translation of this collect. which comes, of course, from the Geggorian sacramentary?
"O God, the protector of all who trust in thee, without whom nothing is strong, nothing is holy: Increase and multiply upon us thy mercy; that, thou being our ruler and guide, we may so pass through things temporal, that we finally lose not the things eternal. Grant this, O heavenly Father, for Jesus Christ's sake. our Lord . . . "
N.B.
The original Latin of this Collect was
"... ut te rectore te duce sic transeamus per bona temporalis, ut non amittamus eterna. Per...."
I am not sure whether the new Latin ending is an improvement?
Even so, Cranmer in translating the original Latin, still, to me, seems to retain much of the senses of the new Latin.
Regards
John UK

John F H H said...

Dear Christopher,
Further to my last, I have been considering the Prayer over the Gifts, particularly ". . .ut hæc sacrosancta mysteria, gratiæ tuæ operante virtute, et præsentis vitæ nos conversatione sanctificent, et ad guadia sempiterna perducant...."
I was struck by your translation of convesatione as 'conversion' [more usually conversio in Latin?].
The redoubtable Lewis & Shiort gives 'frequent use' as the primary meaning of conversatio.
Therefore, I am inclined to translate:
". . . that these most holy Mysteries, by the powerful working of your Grace, may both sanctify us in the present life by frequent use, and may lead to joys everlasting..."
Or perhaps more elegantly:
"... that these most holy Mysteries, by the powerful working of your Grace, may both sanctify us in this life by frequent use, and may lead us to joys everlasting...".
This brings out the link between this prayer and the Collect, the using of "good things of this passing life" being amplified and explained in the Prayer over the Gifts as the "most holy Mysteries" which need "frequent use", not merely limited to this particular offering of the Holy Sacrifice.
I must own up to not being a Latin scholar, my knowledge being rudimentary, so i may be barking up the wrong tree, and would be grateful for your comments.
Regards
John UK