Friday, January 04, 2008

Epiphany of Our Lord Jesus Christ - Comparison of Prayers

"Adoration of the Magi" by Peter Paul Rubens

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti, concéde propítius, ut qui iam te ex fide congóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you revealed your Son to the nations by the guidance of a star. Lead us to your glory in heaven by the light of faith.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Who by a guiding star on this day revealed Your Only-begotten Son to the Gentiles, mercifully grant, that we who have already come to know You through faith, may be brought to the contemplation of the beauty of Your Majesty.
Through our Lord Jesus Christ, You Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Announcement of Easter and Movable Feasts in the Year of Our Lord 2008
(This was ditched in the current English Sacramentary)

Official Latin from the 2002 Roman Missal
(Rubricus: In Epiphanía Dómini, cantáto Evangélio, diáconus vel cantor ex ambóne, e vetústo Ecclésiæ sanctæ institúto, pronúntiat festa mobília anni currentis iuxta hanc formulam:)
Novéritis, fratres caríssimi, quod annuénte Dei misericórdia, sicut Nativitáte Dómini nostri Iesu Christi gavísi sumus, ita et de Resurrectióne eiúsdem Salvatóris nostri gáudium vobis annuntiámus.
Die sexta februáriis dies Cínerum, et inítium ieiúnii sacratíssimæ Quadragésimæ.
Die vigésima tértia mártii sanctum Pascha Dómini nostri Iesu Christi cum gáudio celebrábitis.
Die quarta maii erit Ascénsio Dómini nostri Iesu Christi.
Die undécima eiúsdem festum Pentecóstes.
Die vigésima quinta eiúsdem festum sanctíssimi Córporis et Sánguinis Christi.
Die trigésima novémbris domínica prima Advéntus
Dómini nostri Iesu Christi, cui est honor et glória, in saécula sæculórum. Amen.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)

My Own Literal Translation
(Rubric: On the Epiphany of the Lord, the Gospel having been chanted, the deacon or the cantor from the ambo, from the ancient custom of the holy Church, announces the movable feasts of the current year following this formula:)
Know, dearly beloved brethren, that, acknowledging that by the mercy of God, just as we have been rejoicing in the Nativity of our Lord Jesus Christ, so also do we announce to you the joy of the Resurrection of our same Savior.
On the 6th day of February, Ash Wednesday begins the fast of the most holy Forty Days (Lent).
On the 23rd day of March, you will celebrate with joy the holy Easter of our Lord Jesus Christ.
The 4th day of May will be the Ascension of Our Lord Jesus Christ.
The 11th day of the same month will be the Feast of Pentecost.
The 25th day of the same month will be the Feast of the Most Holy Body and Blood of Christ
The 30th day of November will be the First Sunday in the Advent of Our Lord Jesus Christ, to Whom be honor and glory, forever and ever. Amen.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Ecclésiæ tuæ, quaésumus, Dómine, dona propítius intuére, quibus non iam aurum, tus et myrrha profértur, sed quod eísdem munéribus declarátur, immolátur et súmitur, Iesus Christus.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, accept the offerings of your Church, not gold, frankincense and myrrh, but the sacrifice and food they symbolize: Jesus Christ,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Graciously look down, we beseech You, O Lord, upon the offerings of Your Church, by which gold, frankincense and myrrh are no longer offered, but He Who is manifested by these offerings, is sacrificed and received, Jesus Christ.
Who lives and reigns forever and ever.

Preface of Epiphany: Of Christ, the Light of the Gentiles

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia ipsum in Christo salútis nostræ mystérium hódie ad lumen géntium revelásti, et, cum in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis eius glória reparásti.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
Today you revealed in Christ your eternal plan of salvation and showed him as the light of all peoples. Now that his glory has shown among us you have renewed humanity in his immortal image.
Now, with angels and archangels, and the whole company of heaven, we sing the unending hymn of your praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
For, today You revealed the Mystery of our salvation Itself in Christ as the Light of the gentiles, and, when He appeared in the substance of our mortality, You restored us with the new glory of His Immortality.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and the Dominations, and with all the host of the Heavenly army, we sing the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Change in the Roman Canon for Christmas Day (and during the Octave)

Official Latin from the 2002 Roman Missal
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Unigénitus tuus, in tua tecum glória coætérnus, in veritáte carnis nostræ visibíliter corporális appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
In union with the whole Church we celebrate that day when your only Son, sharing your eternal glory, showed himself in a human body. We honor Mary, the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. ...

My Own Literal Translation
In union, we celebrate that most holy day when Your only Son, co-eternal with You in Your glory, showed Himself visibly in a Body truly of our flesh: we also firstly, venerate Mary, the glorious ever-Virgin Mother of the same Jesus Christ our Lord and God: ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Cælésti lúmine, quaésumus, Dómine, semper et ubíque nos praéveni, ut mystérium, cuius nos partícipes esse voluísti, et puro cernámus intúitu, et digno percipiámus afféctu.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, guide us with your light. Help us to recognize Christ in this eucharist and welcome him with love,
for he is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. We beseech You, O Lord, always and everywhere to go before us with Your celestial light, that this Mystery, of Which You have willed us to be participants, we may discern by pure contemplation, and receive with fitting dispositions.
Through Christ our Lord.


No comments: