Friday, January 18, 2008

2nd Sunday Per Annum - Comparison of Prayers

"The Preaching of Saint John the Baptist" by Domenico Ghirlandaio

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris, supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi, et pacem tuam nostris concéde tempóribus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father of heaven and earth, hear our prayers, and show us the way to peace in the world.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and eternal God, You Who at the same time govern the Heavens and the earth, lovingly give ear to the supplications of Your people, and grant Your peace in our temporal affairs.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Concéde nobis, quaésumus, Dómine, hæc digne frequentáre mystéria, quia, quóties huius hóstiæ commemorátio celebrátur, opus nostræ redemptiónis exercétur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, may we celebrate the eucharist with reverence and love, for when we proclaim the death of the Lord you continue the work of his redemption,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Grant to us, we beseech You, O Lord, to frequent these Mysteries worthily, for, as often as the commemoration of this Sacrifice is celebrated, the work of our redemption is carried on.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface II of Sundays Per Annum - On the mystery of salvation

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, humánis miserátus erróribus, de Vírgine nasci dignátus est. Qui, crucem passus, a perpétua morte nos liberávit et, a mórtuis resúrgens, vitam nobis donávit ætérnam.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
Out of love for sinful man, he humbled himself to be born of the Virgin. By suffering on the cross he freed us from unending death, and by rising from the dead he gave us eternal life.
And so with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who, having taken pity on the mistakes of men, deigned to be born of the Virgin. Who, having suffered the Cross, freed us from everlasting death, and rising from the dead, gave us eternal life.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the host of the Heavenly army, we sing the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde, ut, quos uno cælésti pane satiásti, una fácias pietáte concórdes.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, you have nourished us with bread from heaven. Fill us with your Spirit, and make us one in peace and love.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. O Lord, pour forth the Spirit of Your love upon us, so that, those whom You have nourished with the one Heavenly Bread, You may make united in the one Act of piety.
Through Christ our Lord.

RS

2 comments:

Kimberly said...

Roman Sacristan,
I was wondering, where can you get the Roman missal of all the latin prayers, the one the priest would use? I am very interested to see the comparison of the prayers but also a little shocked and saddened to see how much the official English is a watered down, everyday talk kind of translation of the latin prayers. This has opened my eyes a little bit. Will they ever fix these things??

Roman Sacristan said...

The only place I know to get a Novus Ordo Latin Roman Missal is from the Midwest Theological Forum, but the book is around $450 USD.

I can't think of any cheaper books that would have all the Latin prayers of the Missal, unless you could find some study version of it.