Friday, January 25, 2008

3rd Sunday "Per Annum" - Comparison of Prayers

"The Calling of the Apostles" by Domenico Ghirlandaio

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo, ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. All-powerful and ever-living God, direct your love that is within us, that our efforts in the name of your Son may bring mankind to unity and peace.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and eternal God, guide our acts in Your good Will, so that in the Name of Your beloved Son we may be made worthy to abound in good works.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Múnera nostra, Dómine, súscipe placátus, quæ sanctificándo nobis, quaésumus, salutaria fore concéde.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, receive our gifts. Let our offerings make us holy and bring us to salvation.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Having been appeased, O Lord, accept our gifts, which are about to be sanctified for us, and grant, we humbly beseech You, that they may become our means of salvation.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Præsta nobis, quaésumus, omnípotens Deus, ut, vivificatiónis tuæ grátiam consequéntes, in tuo semper múnere gloriémur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God, all-powerful Father, may the new life you give us increase our love and keep us in the joy of your kingdom.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant to us, we humbly beseech You, Almighty God, that, obtaining Your life-giving grace, we may always glory in Your gift.
Through Christ our Lord.

RS

3 comments:

Tc said...

Having just started reading these prayer comparisons, I'm assuming that your literal translation is from the Latin, and not a re-vamping of the ICEL translation?

If so, excellent work.

In your personal opinion, do you think that the new ICEL translations will more closely resemble your literal translations?

Roman Sacristan said...

Yes, my translations are from the Latin, not the ICEL (since the ICEL is hardly helpful anyway).

I think the new ICEL translations will be much better, but I am wondering if they will be overly literal and have no flow. This is a problem in the current Lectionary. Although the translations for that have lots of problems, there are some times they are accurate, but horribly unreadable. I don't know any English speakers (US, British, Austrailian, etc) who speak like our readings in the Lectionary.
When I translate, I try to be as literal as possible, but make it flow a bit without losing any meaning.

Kimberly said...

It is really disturbing in a sense to see the vast difference in meaning the ICEL prayers have from the Latin at times! and it has struck me more bluntly now how poor the english translations of just about everything in the mass are. When are they planning to release new translations??