"Assumption of the Virgin" (1529) by Andrea del SartoJust a few minor tweaks from last year.
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsOrémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genetrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti, concéde, quaésumus, ut, ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)Let us pray. All-powerful and ever-living God, you raised the sinless Virgin Mary, mother of your Son, body and soul to the glory of heaven. May we see heaven as our final goal and come to share in her glory.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal TranslationLet us pray. Almighty and Eternal God, You Who assumed the Immaculate Virgin Mary, the Mother of Your Son, body and soul into heavenly glory, grant, we beseech You, that, always intent on higher things, we may merit to be sharers in her glory.
Through our Lord Jesus Christ, You Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.
Prayer Over the GiftsOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsAscéndat ad te, Dómine, nostræ devotiónis oblátio, et, beatíssima Vírgine María in cælum assúmpta intercedénte, corda nostra, caritátis igne succénsa, ad te iúgiter aspírent.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)Lord, receive this offering of our service. You raised the Virgin Mary to the glory of heaven. By her prayers, help us to seek you and to live in your love.
Grant this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation May the offering of our devotion ascend to You, O Lord, and, through the intercession of the Most Blessed Virgin Mary, who was assumed into Heaven, may our hearts, inflamed with the fire of love, continually long for You.
Through Christ our Lord.
PrefacePreface of the Glory of the Assumption of MaryOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsVere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quóniam Virgo Deípara hódie in cælos assúmpta est, Ecclésiæ tuæ consummándæ inítium et imágo, ac pópulo peregrinánti certæ spei et solácii documéntum; corruptiónem enim sepúlcri eam vidére mérito noluísti, quæ Fílium tuum, vitæ omnis auctórem, ineffabíliter de se génuit incarnátum.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus, in gáudio confiténtes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
Today the virgin Mother of God was taken up into heaven to be the beginning and the pattern of the Church in its perfection, and a sign of hope and comfort for your people on their pilgrim way. You would not allow decay to touch her body, for she had given birth to your Son, the Lord of all life, in the glory of the incarnation.
In our joy we sing to your glory with all the choirs of angels.
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Whereas the Virgin who gave birth to God, today was assumed into Heaven, she is the beginning and image of Your perfected Church, and also an example of fixed hope and consolation for a pilgrim people; for You rightly refused to see her corruption in the tomb, she who ineffably bore Your Son, the Author of all life, Who took flesh from her.
And so, united with the choirs of Angels, we praise You, confessing in joy:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion PrayerOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsOrémus. Sumptis, Dómine, salutáribus sacraméntis, da, quaésumus, ut, intercessióne beátæ Maríæ Vírginis in cælum assúmptæ, ad resurrectiónis glóriam perducámur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)Let us pray. Lord, may we who receive this sacrament of salvation be led to the glory of heaven by the prayers of the Virgin Mary.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation Let us pray. Having received the Sacrament of salvation, O Lord, grant, we humbly beseech You, that, through the merits and the intercession of the Blessed Virgin Mary, who was assumed into Heaven, we may be brought to the glory of the Resurrection.
Through Christ our Lord.
RS