Friday, December 07, 2007

Solemnity of the Immaculate Conception - Comparison of Prayers

Miter of Pope Pius IX depicting the Immaculate Conception
(recently used by Pope Benedict XVI at the last consistory)


Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti, quaésumus, ut, qui ex morte eiúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos, eius intercessióne, ad te perveníre concédas.Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you prepared the Virgin Mary to be the worthy mother of your Son. You let her share beforehand in the salvation Christ would bring by his death, and kept her sinless from the first moment of her conception. Help us by her prayers to live in your presence without sin.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Who through the Immaculate Conception of the Virgin prepared a worthy dwelling for Your Son, we beseech You, that, as by the same Son’s anticipated death, You preserved her from all stain, You may also grant to us, through her intercession, to be cleansed of our sin, and to come unto You.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte immaculátæ Conceptiónis beátæ Vírginis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, súscipe dignánter, et præsta, ut, sicut illam tua grátia præveniénte ab omni labe profitémur immúnem, ita, eius intercessióne, a culpis ómnibus liberémur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, accept this sacrifice on the feast of the sinless Virgin Mary. You kept her free from sin from the first moment of her life. Help us by her prayers, and free us from our sins.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
O Lord, kindly accept this saving Victim, Which we offer to You on this solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary, and grant, that, as we profess her being preserved from all stain through Your surpassing grace, so also, through her intercession, may we be freed from all our faults.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface of the Immaculate Conception - on the Mystery of Mary and the Church

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui, beatíssimam Vírginem Maríam ab omni originális culpæ labe præservásti, ut in ea, grátiæ tuæ plenitúdine ditáta, dignam Fílio tuo Genetrícem præparáres, et Sponsæ eius Ecclésiæ, sine ruga vel mácula formosæ, signáres exórdium.
Fílium enim erat puríssima Virgo datúra, qui crímina nostra Agnus ínnocens aboléret; et ipsam præ ómnibus tuo pópulo disponébas advocátam grátiæ et sanctitátis exémplar.
Et ídeo, choris Angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.
You allowed no stain of Adam’s sin to touch the Virgin Mary. Full of grace, she was to be a worthy mother of your Son, your sign of favor to the Church at its beginning, and the promise of its perfection as the bride of Christ, radian in beauty.
Purest of virgins, she was to bring forth your Son, the innocent lamb who takes away our sins. You chose her from all women to be our advocate with you and our pattern of holiness.
In our joy we sing to your glory with all the choirs of angels:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
You preserved the most Blessed Virgin Mary from all stain of original sin, so that in her, enriched with the fullness of Your grace, You were preparing her as the worthy Mother of Your Son, and of His Spouse the Church, without wrinkle or stain to her beauty, You sealed her from the beginning.
For she was the most pure Virgin about to bring forth Your Son, the innocent Lamb Who destroys our offenses; and You arranged for her to be an advocate for Your people as an example of grace and holiness in the sight of all.
And so, with the choirs of the host of Angels, we praise You in joy professing:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine Deus noster, illíus in nobis culpæ vúlnera réparent, a qua immaculátam beátæ Maríæ Conceptiónem singuláriter præservásti.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord our God, in your love, you chose the Virgin Mary and kept her free from sin. May this sacrament of your love free us from our sins.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. O Lord our God, may the Sacraments Which we have received heal in us the wounds of that original sin, from which You singularly preserved the Immaculate Conception of Blessed Mary.
Through Christ our Lord.

RS

2 comments:

The Crescat said...

good show @ Fr. Z's blog, btw. Smells & Bells parody was a hit. :-)

Roman Sacristan said...

Didn't expect it to have so much "controversy" surrounding it. LOL.