"Abraham, Isaac, Jacob, and Judah" by Michelangelo
"Perez, Hezron, and Ram" by Michelangelo
I'm using these pictures again this year because it's hard to find a picture appropriate for this Gospel.
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui nos redemptiónis nostræ ánnua exspectatióne lætíficas, præsta, ut Unigénitum tuum, quem læti suscípimus Redemptórem, veniéntem quoque Iúdicem secúri vidére mereámur Dóminum nostrum, Iesum Christum.
Qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, every year we rejoice as we look forward to this feast of our salvation. May we welcome Christ as our Redeemer, and meet him with confidence when he comes to be our judge,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who gladden us with the annual expectation of our redemption, grant, that we, who now joyfully receive Your Only-begotten Son as our Redeemer, may also without fear be made worthy to see Him coming as our Judge, our Lord Jesus Christ.
Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Tanto nos, Dómine, quaésumus, promptióre servítio hæc præcúrre concéde sollémnia, quanto in his constáre princípium nostræ redemptiónis osténdis.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, as we keep tonight the vigil of Christmas, may we celebrate this eucharist with greater joy than ever since it marks the beginning of our redemption.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Grant us, we beseech You, O Lord, to anticipate this solemnity by so great a more willing servitude, as you manifest Yourself on this solemnity to establish the beginning of our redemption.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of the Nativity of the Lord: Of Christ the Light
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
In the wonder of the incarnation your eternal Word has brought to the eyes of faith a new and radiant vision of your glory. In him we see our God made visible and so are caught up in love of the God we cannot see.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God:
Because through the Mystery of the Incarnation of the Word the new light of Your glory shined upon the eyes of our souls: so that, while we know God visibly, through Him we may be drawn to a love of things invisible.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and the Dominations, and with all the hosts of the Heavenly army, we sing the hymn to Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Change in the Roman Canon for Christmas Eve
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Communicántes, et noctem sacratíssimam qua beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
In union with the whole Church we celebrate that night when Mary without loss of her virginity gave the world its savior. We honor Mary, the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God ...
My Own Literal Translation
In union, we celebrate that most holy night, on which the blessed Mary without loss of her virginity, brought forth the Savior of the world, and reverently remembering, in the first place, the same glorious, ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ: ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Da nobis, quaésumus, Dómine, Unigéniti Fílii tui recensíta nativitáte vegetári, cuius cælésti mystério páscimur et potámur.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, we ask you to give us a new birth as we celebrate the beginning of your Son’s life on earth. Strengthen us in spirit as we take your food and drink.
Grant this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Grant us, we beseech You, O Lord, to be animated by the celebration of the birth of Your Only-begotten Son, by Whose heavenly Mystery we are fed and given drink.
He Who lives and reigns forever and ever.
RS
No comments:
Post a Comment