Friday, February 06, 2009

Comparison of Prayers - 5th Sunday Per Annum

aka 5th Sunday of Ordinary Time

"The Miraculous Draught of Fishes" by Raphael

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Famíliam tuam, quaésumus, Dómine, contínua pietáte custódi, ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectóne muniátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, watch over your family and keep us safe in your care, for all our hope is in you.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, on God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Guard Your family, we beseech You, O Lord, with constant merciful love, so that, those who rely on the sole hope of Heavenly grace, may always be preserved by Your protection.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Dómine Deus noster, qui has pótius creatúras ad fragilitátis nostræ subsídium condidísti, tríbue, quaésumus, ut étiam æternitátis nobis fiant sacramémtum.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord our God, may the bread and wine you give us for our nourishment on earth become the sacrament of our eternal life.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
O Lord our God, You Who established these creatures above all others to be the aid of our frailty, grant, we beseech You, that they may also become for us the Sacrament of eternity.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui nos de uno pane et de uno cálice partícipes esse voluísti, da nobis, quaésumus, ita vívere, ut, unum in Christo effécti, fructum afferámus pro mundi salúte gaudéntes.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, you give us a share in the one bread and the one cup and make us one in Christ. Help us to bring your salvation and joy to all the world.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who wished us to be participants of this One Bread and this One Chalice, grant to us, we beseech You, to live in such a way, that, as we have been made one in Christ, we may joyfully bring forth fruit for the salvation of the world.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: