"Christ Risen" by Peter Paul Rubens
Yes, I've been busy. Sorry, there isn't really a comparison. I just haven't been able to get the time to type up the I.C.E.L. translations, but here are the literal translations of the Easter Vigil Mass.
Opening ExhortationOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsFratres caríssimi, hac sacratíssima nocte, in qua Dóminus noster Iesus Christus de morte transívit ad vitam, Ecclésia invítat fílios dispérsos per orbem terrárum, ut ad vigilándum et orándum convéniant. Si ita memóriam egériums Páschatis Dómini, audiéntes verbum et celebrántes mystéria eius, spem habébimus participándi triúmphum eius de morte et vivéndi cum ipso in Deo.
My Own Literal TranslationDearest brethren, in this most holy night, in which our Lord Jesus Christ passed from death to life, the Church invites her children who are dispersed throughout the world, that they may come together to watch and pray. If we carry out the Paschal memorial of our Lord in this manner, listening to His word and celebrating His Mysteries, we may have hope of participating in His triumph over death and living with Him in God.
Blessing of the FireOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsOrémus. Deus, qui per Fílium tuum claritátis tuæ ignem fidélibus contulísti, novum hunc ignem + sanctífica, et concéde nobis, ita per hæc festa paschália cæléstibus desidériis inflammári, ut ad perpétuæ claritátis puris méntibus valeámus festa pertíngere.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal TranslationLet us pray. God, You Who through Your Son bestowed on the faithful the fire of Your Glory, bless this new fire, and grant us, in the same manner that through this Paschal feast we may be so inflamed with heavenly desires, that with pure minds we may be made worthy to come to the feast of perpetual light.
Through Christ our Lord.
Preparation of the Easter CandleOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals| Christus heri et hódie
- Princípium et Finis
A Alpha
n et Omega
2 Ipsíus sunt témpora
0 et saécula
0 Ipsi glória et impérium
9 per univérsa æternitátis saécula. Amen.
1. Per sua sancta vúlnera
2. gloriósa
3. custódiat
4. et consérvet nos
5. Christus Dóminus. Amen.
My Own Literal Translation| Christ yesterday and today
- The Beginning and End
A The Alpha
n and the Omega
2 All time is His
0 and all eternity
0 to Him be all Glory and Power
9 through all eternity forever. Amen.
1. By His holy Wounds,
2. by His glorious Wounds,
3. may He guard
4. and preserve us,
5. Christ the Lord. Amen.
Lighting of CandleOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsLumen Christi glorióse resurgéntis díssipet ténebras cordis et mentis.
My Own Literal TranslationMay the Light of Christ rising in glory dispel the darkness of the heart and mind.
Exhortation at beginning of the Liturgy of the WordOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsVigíliam sollémniter ingréssi, fratres caríssimi, quiéto corde nunc verbum Dei audiámus. Meditémur, quómodo Deus pópulum suum elápsis tempóribus salvum fécerit, et novíssime nobis Fílium suum míserit Redemptórem. Orémus, ut Deus noster hoc paschále salvatiónis opus ad plenam redemptiónem perfíciat.
My Own Literal TranslationHaving solemnly begun our vigil, dearest brethren, let us now listen to the word of God with quiet heart. Let us meditate upon how God saved His people throughout history, and ultimately sent us His Son the Redeemer. Let us pray, that God will perfect this our Paschal work of salvation unto the fullness of redemption.
Prayer after 1st OT Reading - 2nd prayer (which was also in the old rite)Official Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsOrémus. Deus, qui mirabíliter creásti hóminem et mirabílius redemísti, da nobis, quaésumus, contra oblectaménta peccáti mentis ratióne persístere, ut mereámur ad ætérna gáudia perveníre.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal TranslationLet us pray. O God, You Who wonderfully created man, and more wondrously redeemed him, grant us, we beseech You, to persist with strong minds against the allurements of sin, so that we may merit to come to the eternal joys.
Through Christ our Lord.
Prayer after 2nd OT ReadingOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsOrémus. Deus, Pater summe fidélium, qui promissiónis tuæ fílios diffúsa adoptiónis grátia in toto terrárum orbe multíplicas, et per paschále sacraméntum Abraham púerum tuum universárum, sicut iurásti, géntium éfficis patrem, da pópulis tuis digne ad grátiam tuæ vocatiónis intráre.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal TranslationLet us pray. O God, supreme Father of the faithful, Who throughout the whole world multiply the sons of your promise by diffusing the grace of adoption, and through the Paschal Sacrament make Your servant Abraham the father of all nations according to Your oath, grant to Your people to worthily enter into the grace of Your vocation.
Through Christ our Lord.
Prayer after 3rd OT Reading - 1st prayer (which was also in the old rite)Official Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsOrémus. Deus, cuius antíqua mirácula étiam nostris tempóribus coruscáre sentímus, dum, quod uni pópulo a persecutióne Pharaónis liberándo déxteræ tuæ poténtia contulísti, id in salútem géntium per aquam regeneratiónis operáris, præsta, ut in Abrahæ fílios et in Israelíticam dignitátem totíus mundi tránseat plenitúdo.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal TranslationLet us pray. O God, Whose ancient miracles we see shining even in our days, while, that which by the power of Your right hand You bestowed upon one nation freeing them from the persecution of Pharaoh, You work by the waters of regeneration in salvation of the Gentiles, grant, that the peoples of the whole world may become the sons of Abraham and come into the dignity of the Israelites.
Through Christ our Lord.
Prayer after 4th OT ReadingOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsOrémus. Omnípotens sempitérne Deus, † multíplica in honórem nóminis tui quod patrum fídei spopondísti, et promissiónis fílios sacra adoptióne diláta, ut, quod prióres sancti non dubitavérunt futúrum, Ecclésia tam magna ex parte iam cognóscat implétum.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal TranslationLet us pray. Almighty and Eternal God, in honor of Your Name increase that which You solemly promised to the faith of the patriarchs, and increase by Your sacred adoption the children of that promise, so that, what the early saints did not doubt would come to pass, the Church may now find in great part accomplished.
Through Christ our Lord.
Prayer after 5th OT ReadingOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsOrémus. Omnípotens sempitérne Deus, spes única mundi, qui prophetárum tuórum præcónio præséntium témporum declarásti mystéria, auge pópuli tui vota placátus, quia in nullo fidélium nisi ex tua inspiratióne provéniunt quarúmlibet increménta virtútum.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal TranslationLet us pray. Almighty and Eternal God, only Hope of the world, You Who by the proclaimation of Your Prophets have revealed the Mysteries of this present season, graciously increase the devotion of Your people, for none of the faithful will succeed in the increasing of virtues whatsoever except from Your inspiration.Through Christ our Lord.
Prayer after 6th OT ReadingOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsOrémus. Deus, qui Ecclésiam tuam semper géntium vocatióne multíplicas, concéde propítius, ut, quos aqua baptísmatis ábluis, contínua protectióne tueáris.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal TranslationLet us pray. O God, You Who always increase Your Church by the calling of the nations, mercifully grant, that, You will guard by Your continual protection, those whom You cleanse by the waters of Baptism.
Through Christ our Lord.
Prayer after 7th OT Reading - 2nd prayer (which was also in the old rite)Official Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsOrémus. Deus, qui nos ad celebrándum paschále sacraméntum utriúsque Testaménti páginis ínstruis, da nobis intellégere misericórdiam tuam, ut ex perceptióne præséntium múnerum firma sit exspectátio futurórum.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal TranslationLet us pray. O God, You Who instruct us by the pages of both Testaments to celebrate the Pascal Sacrament, grant to us to understand Your mercy, that by comprehending these present gifts our hope in Your future blessings may be firm.
Through Christ our Lord.
CollectOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsOrémus. Deus, qui hanc sacratíssimam noctem glória Domínicæ Resurrectiónis illústras, éxcita in Ecclésia tua adoptiónis spíritum, ut, córpore et mente renováti, puram tibi exhibeámus servitútem.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
My Own Literal TranslationLet us pray. O God, You Who enlighten this most sacred night by the Glory of the Resurrection of the Lord, stir up in Your Church a spirit of adoption, so that, having been renewed in body and soul, we may present to You a pure servitude.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Liturgy of BaptismIf there are people to be BaptizedOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsPrécibus nostris, caríssimi, fratrum nostrórum beátam spem unánimes adiuvémus, ut Pater omnípotens ad fontem regeneratiónis eúntes omni misericóridiæ auxílio prosequátur.
My Own Literal TranslationDearly beloved, united let us aid the blessed hope of our brethren by our prayers, that the Almighty Father may bestow the help of His Mercy on all who are approaching this font of regeneration.
Prayer after Litany of the Saints (Used if there are candidates to be Baptized)Official Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsOmnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ sacraméntis, et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte, ut, quod nostræ humilitátis gérendum est ministério*, virtútis tuæ impleátur efféctu.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal TranslationAlmighty and Eternal God, be present at these Sacraments of Your great compassion, and send forth the spirit of adoption to recreate a new people, whom the font of Baptism brings to You, so that, which is to be carried out by our humble ministry*, may accomplished by the effect of Your power.Through Christ our Lord.
*the 2002 Missale Romanum has "mysterio" however, I believe that is a typo and the prayer should follow the traditional wording of "ministerio"
Blessing of the Baptismal Water (If there are candidates to be Baptized the following prayer is used)Official Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsDeus, qui invisíbili poténtia per sacramentórum signa mirábilem operáris efféctum, et creatúram aquæ multis modis præparásti, ut baptísmi grátiam demonstráret;
Deus, cuius Spíritus super aquas inter ipsa mundi primórdia ferebátur, ut iam tunc virtútem sanctificándi aquárum natúra concíperet;
Deus, qui regeneratiónis spéciem in ipsa dilúvii effusióne signásti, ut uníus eiusdémque eleménti mystério et finis esset vítiis et orígo virtútum;
Deus, qui Abrahæ fílios per Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti, ut plebs, a Pharaónis servitúte liberáta, pópulum baptizatórum præfiguráret;
Deus, cuius Fílius, in aqua Iordánis a Ioánne baptizátus, Sancto Spíritu est inúnctus, et in cruce pendens, una cum sánguine aquam de látere suo prodúxit, ac, post resurrectiónem suam, discípulis iussit: “Ite, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti:” réspice in fáciem Ecclésiæ tuæ, eíque dignáre fontem baptísmatis aperíre.
Sumat hæc acqua Unigéniti tui grátiam de Spíritu Sancto, ut homo, ad imáginem tuam cónditus, sacraménto baptísmatis a cunctis squalóribus vetustátis ablútus, in novam infántiam ex aqua et Spíritu Sancto resúrgere meréatur.
Descéndat, quaésumus, Dómine, in hanc plenitúdinem fontis per Fílium tuum virtus Spíritus Sancti, ut omnes, cum Christo consepúlti per baptísmum in mortem, ad vitam cum ipso resúrgant.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
My Own Literal TranslationO God, Who by Your invisible Power works the wonderful effect through the signs of this Sacrament, and prepare this creature water by many ways, so that the grace of Baptism may be shown;
O God, Whose Spirit in the very beginning of the world moved over the waters, that even now the nature of water may receive the power to sanctify;
O God, Who in the pouring fourth of the flood did give an example of regeneration, so that by this Mystery one and the same element may be the end of vice and the Source of virtues;
O God, Who made the sons of Abraham to pass dry-shod through the Red Sea, so that a people, freed from the slavery of Pharaoh, may prefigure the people of the Baptized;O God, Whose Son, having been baptized in the waters of the Jordan by John, and having been anointed by the Holy Spirit, and suspended on the Cross, brought forth Blood with water together from His side, and, after His Resurrection, He ordered His disciples: “Go forth, and teach all the nations, Baptizing them in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:” look upon the face of Your Church, and deign to open to Her the font of Baptism.
May this water take up the grace of Your only-begotten Son through the Holy Spirit, that man, made in Your image, by the Sacrament of Baptism be completely cleansed of the squalor of the old man, and merit to rise again in rebirth through water and the Holy Spirit.
We beg You, O Lord, through Your Son, may the Power of the Holy Spirit, descend upon the entirety of this font, that all, who are buried with Christ in death through Baptism, may rise to life with Him.
Who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Renewal of Baptismal VowsOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsPer paschále mystérium, fratres caríssimi, in baptísmo consepúlti sumus cum Christo, ut cum eo in novitáte vitæ ambulémus. Quaprópter, quadragesimáli observatióne absolúta, sancti baptísmatis promissiónes renovémus, quibus olim Sátanæ et opéribus eius abrenuntiávimus, et Deo in sancta Ecclésia cathólica servíre promísimus. Quaprópter:
Priest: Abrenuntiátis Sátanæ?
All: Abrenúntio.
Priest: Et ómnibus opéribus eius?
All: Abrenúntio.
Priest: Et ómnibus pompis eius?
All: Abrenúntio.
Priest: Créditis in Deum Patrem omnipoténtem, creatórem cæli et terræ?All: Credo.Priest: Créditis in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum, natum ex María Vírgine, passum et sepúltum, qui a mórtuis resurréxit et sedet ad déxteram Patris?
All: Credo.
Priest: Créditis in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem et vitam ætérnam?
All: Credo.
Priest: Et Deus omnípotens, Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui nos regenerávit ex aqua et Spíritu Sancto, quique nobis dedit remissiónem peccatórum, ipse nos custódiat grátia sua, in Christo Iesu Dómino nostro, in vitam ætérnam.
My Own Literal TranslationDearest brethren, through the Paschal Mystery, in Baptism we have been buried with Christ, that with Him we may walk in newness of life. And thus, having completed this observance of Lent, let us renew our Promises of Holy Baptism, when, having rejected Satan and all his works, we promised to serve God in His holy Catholic Chruch. Therefore:
Priest: Do you reject Satan?
All: I reject (him).
Priest: And all his works?
All: I reject (them).
Priest: And all his pompous displays?
All: I reject (them).
Priest: Do you believe in God the Almighty Father, Creator of Heaven and earth?All: I believe.Priest: Do you believe in Jesus Christ, His only Son, our Lord, Who was born of the Virgin Mary, suffered and died, and was buried, Who rose again from the dead and is seated at the right hand of the Father?
All: I believe.
Priest: Do you believe in the Holy Spirit, the holy Catholic Church, the communion of Saints, the remission of sins, the resurrection of the body, and in life eternal?
All: I believe.
Priest: And so may Almight God, Father of our Lord Jesus Christ, Who regenerated us through water and the Holy Spirit, and gave us remission of our sins, may He Himself protect us by His graces, in Jesus Christ our Lord, unto life eternal.
Prayer Over the GiftsOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsSúscipe, quaésumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum, ut, paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation Receive, we beseech You, O Lord, the prayers of Your people together with the offering of these gifts, so that, what we have begun at these Easter mysteries, may, by Your workings, profit us as a saving remedy to life everlasting.
Though Christ our Lord.
PrefacePreface I of Easter (form for Easter Vigil Mass)Official Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsVere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hac potíssimum nocte gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi.
Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit.Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
My Own Literal Translation It is truly right and just, proper and availing unto salvation: You, Lord, are indeed confessed at all times, but most especially on this glorious night, when Christ was offered up as our Paschal Sacrifice.
For He Himself is the true Lamb who took away the sins of the world. Who destroyed our death by dying, and restored our life by rising.Therefore, with an outpouring of Paschal joy, all on earth exult.
And the Supreme Virtues and the Angelic Powers sing together the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Roman Canon ChangesOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsCommunicántes, et noctem sacratíssimam celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi...
My Own Literal TranslationIn communion with, and celebrating that most holy night of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh: and reverently remembering, in the first place, the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our same God and Lord Jesus Christ...
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsHanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quaésumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.
My Own Literal TranslationTherefore we beseech You, O Lord, graciously to receive this offering of our service, and of all Your family; for these here and for all whom You have willed to regenerate by water and the Holy Spirit, granting to them the remission of all their sins, order our days in your peace, command that we be rescued from eternal damnation, and numbered among the flock of Your elect.
Post-Communion PrayerOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsOrémus. Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde, ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation Let us pray. Pour forth on us, O Lord, the Spirit of Your charity, so that, those whom You have filled with this Paschal Sacrament, may by Your merciful love be made of one mind.
Through Christ our Lord.
Solemn BlessingOfficial Latin from the 1969 & 2002 Roman MissalsInclináte vos ad benedictiónem.
Priest: Benedícat vos omnípotens Deus, hodiérna interveniénte sollemnitáte pascháli, et ab omni miserátus deféndat incursióne peccáti. Amen.
Priest: Et qui ad ætérnam vitam in Unigéniti sui resurrectióne vos réparat, vos praémiis immortalitátis adímpleat. Amen.
Priest: Et qui, explétis passiónis domínicæ diébus, paschális festi gáudia celebrátis, ad ea festa, quæ lætítiis peragúntur ætérnis, ipso opitulánte, exsultántibus ánimis veniátis. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Amen.
My Own Literal TranslationBow for a blessing.
May Almighty God bless you, by the solemn intervention of today’s feast, and may He protect you from all miseries caused by attacks of sin. Amen.
And may He Who restores you to life eternal in the Resurrection of His only-begotten Son, fulfill in you the reward of immortality. Amen.
And may you who, having been filled with the sufferings of the Lord in these days, celebrate with joy this Paschal Feast, and come, by His aid, with exsultant souls, to the feast, which is celebrated with eternal joy. Amen.
May Almighty God bless you, the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen.
RS