Friday, September 05, 2008

Comparison of Prayers - 23rd Sunday "Per Annum"

aka 23rd Sunday of Ordinary Time

"Ezekiel" (detail of the Sistine Chapel) by Michelangelo

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, per quem nobis et redémptio venit et præstátur adóptio, fílios dilectiónis tuæ benígnus inténde, ut in Christo credéntibus et vera tribuátur libértas, et heréditas ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, you redeem us and make us your children in Christ. Look upon us, give us true freedom and bring us to the inheritance you promised.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, through Whom both redemption comes to us and our adoption is manifested, mercifully look upon the sons of Your Love, that both true freedom and an eternal inheritance may be bestowed upon those who believe in Christ.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Deus, auctor sincéræ devotiónis et pacis, da, quaésumus, ut et maiestátem tuam conveniénter hoc múnere venerémur, et sacri participatióne mystérii fidéliter sénsibus uniámur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
God of peace and love, may our offering bring you true worship and make us one with you.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
O God, Creator of sincere devotion and peace, grant, we beseech You, that by this gift we may suitably venerate Your Majesty, and may be faithfully united in understanding, in the participation of this sacred Mystery.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Da fidélibus tuis, Dómine, quos et verbi tui et cæléstis sacraménti pábulo nutris et vivíficas, ita dilécti Fílii tui tantis munéribus profícere, ut eius vitæ semper consórtes éffici mereámur.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, your word and your sacrament give us food and life. May this gift of your Son lead us to share his life for ever.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray Give to Your faithful, O Lord, whom You feed and enliven with the food of Your word and this heavenly Sacrament, thus to advance by the great Gifts of Your beloved Son, that we may always merit to be made sharers of His Life.
Who lives and reigns forever and ever.

RS

No comments: