Friday, February 22, 2008

3rd Sunday of Lent (Year A) - Comparison of Prayers

"The Samaritan Woman at the Well" by Annibale Carracci

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you have taught us to overcome sins by prayer, fasting and works of mercy. When we are discouraged by our weakness, give us confidence in your love.
We ask this through our Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Author of all mercies and every goodness, You Who have shown the remedy for sins by means of fasting, prayer, and almsgiving, graciously receive this confession of our humility, so that, we who are burdened by our conscience, may always be upheld by Your Mercy.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
His sacrifíciis, Dómine, concéde placátus, ut, qui própriis orámus absólvi delíctis, fratérna dimíttere studeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, by the grace of this sacrifice may we who ask forgiveness be ready to forgive one another.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Be pleased to receive this sacrifice, O Lord, that, we who pray to be absolved of our own transgressions, may be eager to forgive those of our brethren.
Through Christ our Lord.

Preface of the Samaritan Woman (Preface of the III Sunday of Lent: Year A)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, dum aquæ sibi pétiit potum a Samaritana præbéri, iam in ea fídei donum ipse creáverat, et ita eius fidem sitíre dingátus est, ut ignem in illa divíni amóris accénderet.
Unde et nos tibi grátias ágimus, et tuas virtútes cum Anglis prædicámus, dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
When he asked the woman of Samaria for water to drink, Christ had already prepared for her the gift of faith. In his thirst to receive her faith he awakened in her heart the fire of your love.
With thankful praise, in company with the angels, we glorify the wonders of your power:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who, while He asked from the Samaritan woman to be granted a drink of water, He had already produced the gift of faith in her, thus He deigned to thirst for her faith, so that He might enkindle the fire of divine love in her.
Wherefore, we both give thanks to You, and proclaim with the Angels Your Powers, saying:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Suméntes pignus cæléstis arcáni, et in terra pósiti iam supérno pane satiáti, te, Dómine, súpplices deprecámur, ut, quod in nobis mystério géritur, ópere impleátur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, in sharing this sacrament may we receive your forgiveness and be brought together in unity and peace.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Consuming this pledge of the Heavenly Mysteries, and filled now on earth with this Bread from above, we humbly beseech You, O Lord, that what is accomplished in us through this Mystery may be carried out in our deeds.
Through Christ our Lord.



The Byzantine Rambler said...

I love your blog. In that spirit, I thought you might want to check out my humble Byzantine Catholic rambling contribution to the blogosphere.

Remain steadfast always in prayer!

Roman Sacristan said...

Thanks, I'll check it out.