Friday, February 08, 2008

1st Sunday of Lent - Comparison of Prayers

"The Three Temptations of Christ" by Sandro Botticelli


Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Concéde nobis, omnípotens Deus, ut, per ánnua quadragesimális exercítia sacraménti, et ad intellegéndum Christi proficiámus arcánum, et efféctus eius digna conversatióne sectémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, through our observance of Lent, help us to understand the meaning of your Son’s death and resurrection, and teach us to reflect it in our lives.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant to us, Almighty God, that, through the annual exercises of this holy forty-day obligation, we may both advance in understanding the mystery of Christ, and by worthy conduct may strive after its effects.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Fac nos, quaésumus, Dómine, his munéribus offeréndis conveniénter aptári, quibus ipsíus venerábilis sacraménti celebrámus exórdium.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, make us worthy to bring you these gifts. May this sacrifice help to change our lives.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Make us, we humbly beseech You, O Lord, to be suitably prepared by these gifts which are about to be offered, by which we celebrate the beginning of this venerable holy season.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface of the temptation of the Lord.

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui quadragínta diébus, terrénis ábstinens aliméntis, formam huius observántiæ ieiúnio dedicávit, et, omnes evértens antíqui serpéntis insídias, ferméntum malítiæ nos dócuit superáre, ut, paschále mystérium dignis méntibus celebrántes, ad pascha demum perpétuum transeámus.
Et ídeo cum Angelórum atque Sanctórum turba hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
His fast of forty days makes this a holy season of self-denial. By rejecting the devil’s temptations he has taught us to rid ourselves of the hidden corruption of evil, and so to share his paschal meal in purity of heart, until we come to its fulfillment in the promised land of heaven.
Now we join the angels and saints as they sing their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who for forty days, abstaining from earthly food, established the form of this observance by a fast, and, overthrowing all the insidious acts of the ancient serpent, He taught us to rise above the corruption of evil, so that, celebrating the Paschal Mystery with worthy dispositions, we may at last pass on to the everlasting Paschal Feast.
And so with the Host of Angels and Saints we sing the hymn of praise to You, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Cælésti pane refécti, quo fides álitur, spes provéhitur et cáritas roborátur, quaésumus, Dómine, ut ipsum, qui est panis vivus et verus, esuríre discámus, et in omni verbo, quod procédit de ore tuo, vívere valeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you increase our faith and hope, you deepen our love in this communion. Help us to live by your words and to seek Christ, our bread of life,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. . Having been refreshed by this Heavenly Bread, by Which faith is sustained, hope is advanced, and love is strengthened, we humbly beseech You, O Lord, that we may learn to hunger for Him, Who is the Living and True Bread, and may have strength to live in every word, which comes from Your mouth.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: