Friday, February 15, 2008

2nd Sunday of Lent - Comparison of Prayers

"The Transfiguration" by Lorenzo Lotto

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, verbo tuo intérius nos páscere dignéris, ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, help us to hear your Son. Enlighten us with your word, that we may find the way to your glory.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You commanded us to listen to Your beloved Son, deign to nourish us interiorly by Your word, so that, with our spiritual view having been purified, we may rejoice in the Presence of Your glory.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Hæc hóstia, Dómine, quaésumus, emúndet nostra delícta, et ad celebránda festa paschália fidélium tuórum córpora mentésque sanctíficet.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, make us holy. May this eucharist take away our sins that we may be prepared to celebrate the resurrection.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
O Lord, may this sacrificial offering, we humbly beseech You, cleanse our offenses, and may it sanctify the bodies and souls of Your faithful for the Paschal feast about to be celebrated.
Through Christ our Lord.

Preface of the Transfiguration of the Lord

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, própria morte prænuntiáta discípulis, in monte sancto suam eis apéruit claritátem, ut per passiónem, étiam lege prophetísque testántibus, ad glóriam resurrectiónis perveníri constáret.
Et ídeo cum cælórum virtútibus in terris te iúgiter celebrámus, maistáti tuæ sine fine clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
On your holy mountain he revealed himself in glory in the presence of his disciples. He had already prepared them for his approaching death. He wanted to teach them through the Law and the Prophets that the promised Christ had first to suffer and so come to the glory of his resurrection.
In our unending joy we echo on earth the song of the angels in heaven as they praise your glory for ever:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who having foretold His own death to His disciples, revealed His Splendor to them on the holy mountain, so that through His Passion, also testified to by the law and the Prophets, He might stand firm to arrive at the Glory of His Resurrection.
And so, together with the powers of Heaven we on earth celebrate You, proclaiming Your majesty without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Percipiéntes, Dómine, gloriósa mystéria, grátias tibi reférre satágimus, quod in terra pósitos, iam cæléstium præstas esse partícipes.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, we give thanks for these holy mysteries which bring to us here on earth a share in the life to come,
through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Partaking in these glorious Mysteries, O Lord, we are diligent to return thanks to You, because those placed on earth, You now to be participants of Heavenly things.
Through Christ our Lord.



Kimberly said...

Roman Sacristan,
I would like to say thank you for providing these literal translations of the prayers of the OF liturgy! They are wonderful to read and at the same time disheartening though to see how poor the current translations are.
If a OF mass was done mainly in Latin, would it be okay to use such literary translations rather than the current ones since the english would just be to foster understanding of the Latin?
Also, do you have a collection of all these translations you have been doing? I would love to have copies of them if you have them in a collection.
You can go to my blog or email me a response, I'd appreciate it! My email is

Roman Sacristan said...

These literal translations cannot be said in Mass, however, if the prayers are said in Latin, these prayers can be used as translations in booklets.
You may use any of the literal translations on this blog for liturgical uses, as long as they are not used for profit.

Just click on the "Comparison of Prayers" label to get an exclusive listing of prayers I have translated.