Friday, February 29, 2008

Inclusive language baptisms are invalid

This was just released by the Vatican Information Service:

REPLY FROM DOCTRINE OF THE FAITH ON BAPTISMAL FORMULAE

VATICAN CITY, 29 FEB 2008 (VIS) - Made public today were the responses of the Congregation for the Doctrine of the Faith to two questions concerning the validity of Baptism conferred with certain non-standard formulae.

The first question is: "Is a Baptism valid if conferred with the words 'I baptise you in the name of the Creator, and of the Redeemer, and of the Sanctifier', or 'I baptise you in the name of the Creator, and of the Liberator, and of the Sustainer'"?

The second question is: "Must people baptised with those formulae be baptised 'in forma absoluta'?"

The responses are: "To the first question, negative; to the second question, affirmative".

Benedict XVI, during his recent audience with Cardinal William Joseph Levada, prefect of the Congregation for the Doctrine of the Faith, approved these responses, which were adopted at the ordinary session of the congregation, and ordered their publication. The text of the responses bears the signatures of Cardinal Levada and of Archbishop Angelo Amato S.D.B., secretary of the dicastery.

An attached note explains that the responses "concern the validity of Baptism conferred with two English-language formulae within the ambit of the Catholic Church. ... Clearly, the question does not concern English but the formula itself, which could also be expressed in another language".

"Baptism conferred in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit", the note continues, "obeys Jesus' command as it appears at the end of the Gospel of St. Matthew. ... The baptismal formula must be an adequate expression of Trinitarian faith, approximate formulae are unacceptable.

"Variations to the baptismal formula - using non-biblical designations of the Divine Persons - as considered in this reply, arise from so-called feminist theology", being an attempt "to avoid using the words Father and Son which are held to be chauvinistic, substituting them with other names. Such variants, however, undermine faith in the Trinity".

"The response of the Congregation for the Doctrine of the Faith constitutes an authentic doctrinal declaration, which has wide-ranging canonical and pastoral effects. Indeed, the reply implicitly affirms that people who have been baptised, or who will in the future be baptised, with the formulae in question have, in reality, not been baptised. Hence, they must them be treated for all canonical and pastoral purposes with the same juridical criteria as people whom the Code of Canon Law places in the general category of 'non-baptised'".

CDF/BAPTISM FORMULAE/LEVADA VIS 080229 (420)

RS

Tuesday, February 26, 2008

Wish List


I know a lot of bloggers have wish lists on their sidebar. I haven't really wanted to do that, but I did just find this, so if any one wants to get it for me, I'd be very greatful. Link below:

Monastery For Sale

RS

Friday, February 22, 2008

3rd Sunday of Lent (Year A) - Comparison of Prayers

"The Samaritan Woman at the Well" by Annibale Carracci

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you have taught us to overcome sins by prayer, fasting and works of mercy. When we are discouraged by our weakness, give us confidence in your love.
We ask this through our Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Author of all mercies and every goodness, You Who have shown the remedy for sins by means of fasting, prayer, and almsgiving, graciously receive this confession of our humility, so that, we who are burdened by our conscience, may always be upheld by Your Mercy.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
His sacrifíciis, Dómine, concéde placátus, ut, qui própriis orámus absólvi delíctis, fratérna dimíttere studeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, by the grace of this sacrifice may we who ask forgiveness be ready to forgive one another.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Be pleased to receive this sacrifice, O Lord, that, we who pray to be absolved of our own transgressions, may be eager to forgive those of our brethren.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface of the Samaritan Woman (Preface of the III Sunday of Lent: Year A)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, dum aquæ sibi pétiit potum a Samaritana præbéri, iam in ea fídei donum ipse creáverat, et ita eius fidem sitíre dingátus est, ut ignem in illa divíni amóris accénderet.
Unde et nos tibi grátias ágimus, et tuas virtútes cum Anglis prædicámus, dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
When he asked the woman of Samaria for water to drink, Christ had already prepared for her the gift of faith. In his thirst to receive her faith he awakened in her heart the fire of your love.
With thankful praise, in company with the angels, we glorify the wonders of your power:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who, while He asked from the Samaritan woman to be granted a drink of water, He had already produced the gift of faith in her, thus He deigned to thirst for her faith, so that He might enkindle the fire of divine love in her.
Wherefore, we both give thanks to You, and proclaim with the Angels Your Powers, saying:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Suméntes pignus cæléstis arcáni, et in terra pósiti iam supérno pane satiáti, te, Dómine, súpplices deprecámur, ut, quod in nobis mystério géritur, ópere impleátur.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, in sharing this sacrament may we receive your forgiveness and be brought together in unity and peace.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Consuming this pledge of the Heavenly Mysteries, and filled now on earth with this Bread from above, we humbly beseech You, O Lord, that what is accomplished in us through this Mystery may be carried out in our deeds.
Through Christ our Lord.

RS

Tuesday, February 19, 2008

Interesting liturgical details on the paten

Given how I enjoy liturgical minutiae, I found this article at the New Liturgical Movement rather interesting.

Liturgical Variations in the Most Unlikely of Places: The Paten

Well, actually categorizing it under liturgical minutiae is not accurate. Given it has to do with the rubrics the priest must follow using the paten, the layman in the pew wouldn't be informed about this. Still, the details are interesting, and you could go into further details by looking at the Eastern rites and how they use the paten, as some of their liturgical actions are even more complex (as in how they arrange the pieces of bread on the paten before the Consecration).

Could you imagine trying to slide some of the huge "bowl-like" patens used at modern Masses under the corporal?

RS

Friday, February 15, 2008

2nd Sunday of Lent - Comparison of Prayers

"The Transfiguration" by Lorenzo Lotto

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, verbo tuo intérius nos páscere dignéris, ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, help us to hear your Son. Enlighten us with your word, that we may find the way to your glory.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You commanded us to listen to Your beloved Son, deign to nourish us interiorly by Your word, so that, with our spiritual view having been purified, we may rejoice in the Presence of Your glory.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Hæc hóstia, Dómine, quaésumus, emúndet nostra delícta, et ad celebránda festa paschália fidélium tuórum córpora mentésque sanctíficet.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, make us holy. May this eucharist take away our sins that we may be prepared to celebrate the resurrection.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
O Lord, may this sacrificial offering, we humbly beseech You, cleanse our offenses, and may it sanctify the bodies and souls of Your faithful for the Paschal feast about to be celebrated.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface of the Transfiguration of the Lord

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, própria morte prænuntiáta discípulis, in monte sancto suam eis apéruit claritátem, ut per passiónem, étiam lege prophetísque testántibus, ad glóriam resurrectiónis perveníri constáret.
Et ídeo cum cælórum virtútibus in terris te iúgiter celebrámus, maistáti tuæ sine fine clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
On your holy mountain he revealed himself in glory in the presence of his disciples. He had already prepared them for his approaching death. He wanted to teach them through the Law and the Prophets that the promised Christ had first to suffer and so come to the glory of his resurrection.
In our unending joy we echo on earth the song of the angels in heaven as they praise your glory for ever:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who having foretold His own death to His disciples, revealed His Splendor to them on the holy mountain, so that through His Passion, also testified to by the law and the Prophets, He might stand firm to arrive at the Glory of His Resurrection.
And so, together with the powers of Heaven we on earth celebrate You, proclaiming Your majesty without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Percipiéntes, Dómine, gloriósa mystéria, grátias tibi reférre satágimus, quod in terra pósitos, iam cæléstium præstas esse partícipes.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, we give thanks for these holy mysteries which bring to us here on earth a share in the life to come,
through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Partaking in these glorious Mysteries, O Lord, we are diligent to return thanks to You, because those placed on earth, You now to be participants of Heavenly things.
Through Christ our Lord.

RS

Monday, February 11, 2008

Commercial Levity

A bit of Monday Levity to help get you through Lent. Just goofing around and found more than I thought I would. You should be able to figure out the "theme" quickly.















RS

Friday, February 08, 2008

NOT allowed to remove Holy Water from fonts during Lent


While this response is actually old news (almost 8 years to be exact), removing the Holy Water from fonts and replacing it with sand or ashes or whatever is still done at many parishes during Lent. However, there has been an official response from the Congregation for Divine Worship and to summarize: REMOVING HOLY WATER FROM THE FONTS DURING LENT IS NOT PERMITTED!

Prot. N. 569/00/L

March 14, 2000

Dear Father:

This Congregation for Divine Worship has received your letter sent by fax in which you ask whether it is in accord with liturgical law to remove the Holy Water from the fonts for the duration of the season of Lent.

This Dicastery is able to respond that the removing of Holy Water from the fonts during the season of Lent is not permitted, in particular, for two reasons:

1. The liturgical legislation in force does not foresee this innovation, which in addition to being praeter legem is contrary to a balanced understanding of the season of Lent, which though truly being a season of penance, is also a season rich in the symbolism of water and baptism, constantly evoked in liturgical texts.

2. The encouragement of the Church that the faithful avail themselves frequently of the [sic] of her sacraments and sacramentals is to be understood to apply also to the season of Lent. The "fast" and "abstinence" which the faithful embrace in this season does not extend to abstaining from the sacraments or sacramentals of the Church. The practice of the Church has been to empty the Holy Water fonts on the days of the Sacred Triduum in preparation of the blessing of the water at the Easter Vigil, and it corresponds to those days on which the Eucharist is not celebrated (i.e., Good Friday and Holy Saturday).

Hoping that this resolves the question and with every good wish and kind regard, I am,

Sincerely yours in Christ,
[signed]
Mons. Mario Marini
Undersecretary

RS

Plenary Indulgence - Fridays of Lent

"The Merciful Christ" by Juan Martinez Montanez at the Cathedral of Seville

Just a reminder that you can obtain a plenary indulgence every Friday in Lent by reciting the Prayer Before A Crucifix after receiving Holy Communion (and completing the other necessary conditions). For details see the link here:

Plenary Indulgence on Fridays of Lent

RS

1st Sunday of Lent - Comparison of Prayers

"The Three Temptations of Christ" by Sandro Botticelli


Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Concéde nobis, omnípotens Deus, ut, per ánnua quadragesimális exercítia sacraménti, et ad intellegéndum Christi proficiámus arcánum, et efféctus eius digna conversatióne sectémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, through our observance of Lent, help us to understand the meaning of your Son’s death and resurrection, and teach us to reflect it in our lives.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant to us, Almighty God, that, through the annual exercises of this holy forty-day obligation, we may both advance in understanding the mystery of Christ, and by worthy conduct may strive after its effects.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Fac nos, quaésumus, Dómine, his munéribus offeréndis conveniénter aptári, quibus ipsíus venerábilis sacraménti celebrámus exórdium.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, make us worthy to bring you these gifts. May this sacrifice help to change our lives.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Make us, we humbly beseech You, O Lord, to be suitably prepared by these gifts which are about to be offered, by which we celebrate the beginning of this venerable holy season.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface of the temptation of the Lord.

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui quadragínta diébus, terrénis ábstinens aliméntis, formam huius observántiæ ieiúnio dedicávit, et, omnes evértens antíqui serpéntis insídias, ferméntum malítiæ nos dócuit superáre, ut, paschále mystérium dignis méntibus celebrántes, ad pascha demum perpétuum transeámus.
Et ídeo cum Angelórum atque Sanctórum turba hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
His fast of forty days makes this a holy season of self-denial. By rejecting the devil’s temptations he has taught us to rid ourselves of the hidden corruption of evil, and so to share his paschal meal in purity of heart, until we come to its fulfillment in the promised land of heaven.
Now we join the angels and saints as they sing their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who for forty days, abstaining from earthly food, established the form of this observance by a fast, and, overthrowing all the insidious acts of the ancient serpent, He taught us to rise above the corruption of evil, so that, celebrating the Paschal Mystery with worthy dispositions, we may at last pass on to the everlasting Paschal Feast.
And so with the Host of Angels and Saints we sing the hymn of praise to You, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Cælésti pane refécti, quo fides álitur, spes provéhitur et cáritas roborátur, quaésumus, Dómine, ut ipsum, qui est panis vivus et verus, esuríre discámus, et in omni verbo, quod procédit de ore tuo, vívere valeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you increase our faith and hope, you deepen our love in this communion. Help us to live by your words and to seek Christ, our bread of life,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. . Having been refreshed by this Heavenly Bread, by Which faith is sustained, hope is advanced, and love is strengthened, we humbly beseech You, O Lord, that we may learn to hunger for Him, Who is the Living and True Bread, and may have strength to live in every word, which comes from Your mouth.
Through Christ our Lord.

RS

Wednesday, February 06, 2008

Happy Ash Wednesday and Lent

I often enjoy the cartoon Lio, and thought this would be a humorous way to start the day:

And so Lent begins.

Then there's always that "trim your beard and wash your face" line, which I don't like. If I got a haircut, I would just imagine something like this happening:


No thanks. I'll just be cheerful, but keep the hair.

BTW - I ended up with the giant "smudge" of ashes on the forehead. Now I can offer up having everyone say to me "you've got some dirt or something on your forehead." LOL.

RS

Tuesday, February 05, 2008

Information on Ash Wednesday and Lent.

"Christ in the Desert" by Ivan Kranskoi

Browsing through the Catholic Encyclopedia, I found a few articles that are definitely worth a read to get a better understanding of the season of Lent.

Since tomorrow is Ash Wednesday, a good place to start is the entry on:

Ash Wednesdsay

(As a side note, I think I found a potential answer about the difference in the US and Rome. From the above article, it says that the faithful received ashes in the form of a cross upon their forehead, and that clerics would receive ashes in the form of a cross upon their tonsure (top of their head). One problem is that "tonsure" no longer exists. Another problem is that so many modernists don't like to distinguish between clerics and laity (as if that is something bad or clericalist). Not sure what or why the differences today.)

With that comes the observance upon Ash Wednesday (and Good Friday) of the:

Fast

On fascinating part mentions how fasting has been seen not only as just a religious observance, but also one of natural virtue as it fosters temperance.

It also explains many of the differences we have heard of in fasting, whether it be be not eating at all, having only one meal (The Black Fast), or having one normal meal with two small meals. Overall the conclusion becomes what is demanded by Church law and most importantly common sense.

Then this brings us fully into the season of:

Lent

Which shows a rather varied form of observance throughout the Church in both East and West due to Lent's rather "late" development compared to other annual feasts like Epiphany.

One interesting perspective was something of Saint Gregory the Great in looking at the fasting of Lent as a tithe to God:

"In the time of Gregory the Great (590-604) there were apparently at Rome six weeks of six days each, making thirty-six fast days in all, which St. Gregory, who is followed therein by many medieval writers, describes as the spiritual tithing of the year, thirty-six days being approximately the tenth part of three hundred and sixty-five."

And here are the relavent Canons on fasting and abstinence:

BOOK IV, PART III, TITLE II, CHAPTER II.

Days of Penance

Can. 1249 The divine law binds all the Christian faithful to do penance each in his or her own way. In order for all to be united among themselves by some common observance of penance, however, penitential days are prescribed on which the Christian faithful devote themselves in a special way to prayer, perform works of piety and charity, and deny themselves by fulfilling their own obligations more faithfully and especially by observing fast and abstinence, according to the norm of the following canons.

Can. 1250 The penitential days and times in the universal Church are every Friday of the whole year and the season of Lent.

Can. 1251 Abstinence from meat, or from some other food as determined by the Episcopal Conference, is to be observed on all Fridays, unless a solemnity should fall on a Friday. Abstinence and fasting are to be observed on Ash Wednesday and Good Friday.

Can. 1252 The law of abstinence binds those who have completed their fourteenth year. The law of fasting binds those who have attained their majority, until the beginning of their sixtieth year. Pastors of souls and parents are to ensure that even those who by reason of their age are not bound by the law of fasting and abstinence, are taught the true meaning of penance.

Can. 1253 The conference of bishops can determine more precisely the observance of fast and abstinence as well as substitute other forms of penance, especially works of charity and exercises of piety, in whole or in part, for abstinence and fast.

All of these articles are definitely worth a read, and can help give us a proper understanding and more focused observance of Lent.

RS

Monday, February 04, 2008

Imposition of Ashes question

I have a question for my readers since I get many hits from around the world.

How are ashes imposed upon you?

Here in the United States, the custom is that the priest or minister will dip his thumb in the ashes then mark a cross on your forhead.


It's rather inconsistent as some make a HUGE cross which almost looks like a sniper target on your forehead, while others make a cross so small it just looks like you have a smudge the size of a thumbprint on your forehead so that all day long people tell you that "you've got some dirt or something on your forehead."

I prefer the way they do it in Italy. On Ash Wednesday when I received ashes at Saint Peter's Basilica, they just sprinkle the ashes on top of your head in the form of a cross.


So, just curious if there are any other customs or where the two customs above are used.

And where did the American forehead custom come from?

Anyway, post your country if you reply.

RS

Friday, February 01, 2008

4th Sunday Per Annum - Comparison of Prayers

"The Sermon on the Mount" by Cosimo Rosselli

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Concéde nobis, Dómine Deus noster, ut te tota mente venerémur, et omnes hómines rationábili diligámus afféctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord our God, help us to love you with all our hearts and to love all men as you love them.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant to us, O Lord our God, that we may venerate You with all our soul, and may love all men with rational good will.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Altáribus tuis, Dómine, múnera nostræ servitútis inférimus, quæ, placátus assúmens, sacraméntum nostræ redemptiónis effícias.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, be pleased with the gifts we bring to your altar, and make them the sacrament of our salvation.
We ask this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
We bring to Your altars, O Lord, the gifts of our servitude, which, receiving them acceptingly, You may You make them the Sacrament of our redemption.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Redemptiónis nostræ múnere vegitáti, quaésumus, Dómine, ut hoc perpétuæ salútis auxílio fides semper vera profíciat.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, you invigorate us with this help to our salvation. By this eucharist give the true faith continued growth throughout the world.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Having been nourished by this Gift of our redemption, we humbly beseech You, O Lord, that the true Faith may always increase by this Aid of our everlasting salvation.
Through Christ our Lord.

RS