Tuesday, April 28, 2009
Hollywood versus reality
It looks like it will present itself as some sort of heroic movie pushing the question of science versus religion driving the two things into a strict either/or situation rather than seeing their compatibility.
The plot of the story is just completely absurd. The whole irony is that people will get pulled into the whole "religion versus science" debate and have doubts about religion, yet will fail to miss all the poor science and non sequitur moments in the actual plot of the book.
This will be the new controversial film of the year because you can tell the studio is going to hype this with all the advertising they can. Of course the other irony is that the movie will try to tell people not to have blind faith regarding religion, but obviously if they are going to see the movie, they will have proven that they have blind faith about the advertising. Sadly, this film will be a blockbuster, mainly because of the advertising, not because of the content. Don't believe me, just look at what happened with "The DaVinci Code." The media and controversy surrounding it made it a blockbuster, but the critics and most moviegoers said the movie was lame. I'm sure this time the studios have hired actual writers to clean the script up. And people say that those who follow religion are just dumb sheep. Ugh.
I would say that this is the perfect time for the Church to emphasize more the compatibility of scienc and religion, as it always has.
For instance, do you know where the theory of the Big Bang came from? A Catholic priest named Georges Lemaitre.
Hopefully Amy Welborn is writing a new book as we speak. LOL.
RS
Saturday, April 25, 2009
Comparison of Prayers - 3rd Sunday of Easter
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta ánimæ iuventúte, ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se glóriam restitútum, resurrectiónis diem spe certæ gratulatiónis exspéctet.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, may we look forward with hope to our resurrection, for you have made us your sons and daughters, and restored the joy of our youth.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. May Your people always exult, O God, in the youth of their souls having been restored, that, he who now rejoices in his restored glory of adoption, may look forward to the day of resurrection with the hope of certain thanksgiving.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe múnera, Dómine, quaésumus, exsultántis Ecclésiæ, et, cui causam tanti gáudii præstitísti, perpétuæ fructum concéde lætítiæ.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, receive these gifts from your Church. May the great joy you give us come to perfection in heaven.
Grant this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Receive these gifts of Your exultant Church, we beseech You, O Lord, and to those whom You have given the cause of so great a joy, grant the fruit of perpetual happiness.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of Easter (form for Easter outside of the Octave)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósus prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord. We praise you with greater joy than ever in this Easter season, when Christ became our paschal sacrifice.
He is the true Lamb who took away the sins of the world. By dying he destroyed our death; by rising he restored our life.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise.
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation: You, Lord, are indeed confessed at all times, but most especially in this glorious time, when Christ was offered up as our Paschal Sacrifice.
For He Himself is the true Lamb who took away the sins of the world. Who destroyed our death by dying, and restored our life by rising.
Therefore, with an outpouring of Paschal joy, all on earth exult. And the Supreme Virtues and the Angelic Powers sing together the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Pópulum tuum, quaésumus, Dómine, intuére benígnus, et, quem ætérnis dignátus es renováre mystériis, ad incorruptíbilem glorificándæ carnis resurrectiónem perveníre concéde.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, look on your people with kindness and by these Easter mysteries bring us to the glory of the resurrection.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Look kindly upon Your people, we beseech You, O Lord, and, grant that those whom You have deigned to renew through these eternal Mysteries, may attain the incorruptible glorifying resurrection of the flesh.
Through Christ our Lord.
RS
Wednesday, April 22, 2009
Video about the Monastery in Norcia
Sorry, the video was pulled off of youtube for some reason, so you'll have to go to the website and click on the "Video" link near the top of the page.
Website of Monastero di San Benedetto in Norcia, Italy
RS
Sunday, April 19, 2009
Comparison of Prayers - Divine Mercy Sunday
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus misericórdiæ sempitérnæ, qui in ipso paschális festi recúrsu fidem sacrátæ tibi plebis accéndis, auge grátiam quam dedísti, ut digna omnes intellegéntia comprehéndant, quo lavácro ablúti, quo spíritu regeneráti, quo sánguine sunt redémpti.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God of Mercy, you wash away our sins in water, you give us new birth in the Spirit, and redeem us in the blood of Christ. As we celebrate Christ’s resurrection increase our awareness of these blessings, and renew your gift of life within us.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God of everlasting Mercy, Who in this recurring Paschal Feast enkindle the faith of the people consecrated to You, increase the grace which You have given, so that with a worthy understanding all may comprehend, by what waters they were cleansed, by what Spirit they were regenerated, and by Whose Blood they have been redeemed.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe, quaésumus, Dómine, plebis tuæ oblatiónes, ut, confessióne tui nóminis, et baptísmate renováti, sempitérnam beatitúdinem consequántur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, through faith and baptism we have become a new creation. Accept the offerings of your people and bring us to eternal happiness.
Grant this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Accept, we beseech You, O Lord, these offerings of Your people, that, renewed through the confession of Your Name and through Baptism, they may attain eternal blessedness.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of Easter (form for Easter Day Mass, used all through the Octave)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord. We praise you with greater joy than ever on this Easter day when Christ became our paschal sacrifice.
He is the true Lamb who took away the sins of the world. By dying he destroyed our death; by rising he restored our life.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation: You, Lord, are indeed confessed at all times, but most especially on this glorious day, when Christ was offered up as our Paschal Sacrifice.
For He Himself is the true Lamb who took away the sins of the world. Who destroyed our death by dying, and restored our life by rising.
Therefore, with an outpouring of Paschal joy, all on earth exult. And the Supreme Virtues and the Angelic Powers sing together the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Concéde, quaésumus, omnípotens Deus, ut paschális percéptio sacraménti contínua in nostris méntibus persevéret.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty God, may the Easter sacraments we have received live forever in our minds and hearts.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Grant, we beseech You, Almighty God, that the partaking of this Paschal Sacrament may persevere in our hearts continually.
Through Christ our Lord.
RS
Saturday, April 11, 2009
Rejoice! The Lord is risen! Alleluia!
Happy Easter! After the Easter Vigil I am always reminded of the phrase I would hear my Hungarian Cistercian friends say after their Easter Vigil: "Rejoice! The Lord is risen! Alleluia!" Part of it was in the delivery, which was what made it so amusing.
Anyway, I want to thank all of you readers who have been praying for me. Not only has the Lord been resurrected, but also "Annuntio vobis gaudium magnum" the "resurrection" of my vocation. The three months of intense vocational discernment was spent at the Benedictine Monastery in Norcia, Italy as an "observer." I am happy to say that I will be returning there this summer to enter the monastery.
So, I would ask for continued prayers as I try to get things taken care of so I can return. I feel a bit overwhelmed with all things to get done, but I guess I'll just need to chip away at it with God's grace.
I was also thrilled to see that the monks have been posting the audio and pictures from their Tenebrae services this year on their website at http://www.osbnorcia.org
So, once again, happy Easter.
RS
Comparison of Prayers - Easter Sunday, Mass During the Day
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui hodiérna die, per Unigénitum tuum, æternitátis nobis áditum, devícta morte, reserásti, da nobis, quaésumus, ut, qui resurrectiónis domínicæ sollémnia cólimus, per innovatiónem tui Spíritus in lúmine vitæ resurgámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
My Own Literal Translation
Let us pray. Lord, You Who on this very day, through Your Only-begotten Son, opened to us the gate of eternity, by conquering death, grant to us, we beseech You, that, we who devote ourselves to the sacred obserances of the Lord’s Resurrection, through the renewal of Your Spirit may rise again in the light of life.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Sacrifícia, Dómine, paschálibus gáudiis exsultántes offérimus, quibus Ecclésia tua mirabíliter renáscitur et nutrítur.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Exulting with Easter joys, O Lord, we offer these sacrifices, by which Your Church has been marvelously reborn and nourished.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of Easter (form for Easter Day Mass, used all through the Octave)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit.Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation: You, Lord, are indeed confessed at all times, but most especially on this glorious day, when Christ was offered up as our Paschal Sacrifice.
For He Himself is the true Lamb who took away the sins of the world. Who destroyed our death by dying, and restored our life by rising.
Therefore, with an outpouring of Paschal joy, all on earth exult. And the Supreme Virtues and the Angelic Powers sing together the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Perpétuo, Deus, Ecclésiam tuam pio favóre tuére, ut, paschálibus renováta mystériis, ad resurrectiónis pervéniat claritátem.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. God, look favorably on Your Church with constant merciful love, so that, having been renewed by these Paschal Mysteries, She may advance to the glory of the Resurrection.
Through Christ our Lord.
RS
Friday, April 10, 2009
Comparison of Prayers - Easter Vigil
Yes, I've been busy. Sorry, there isn't really a comparison. I just haven't been able to get the time to type up the I.C.E.L. translations, but here are the literal translations of the Easter Vigil Mass.
Opening Exhortation
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Fratres caríssimi, hac sacratíssima nocte, in qua Dóminus noster Iesus Christus de morte transívit ad vitam, Ecclésia invítat fílios dispérsos per orbem terrárum, ut ad vigilándum et orándum convéniant. Si ita memóriam egériums Páschatis Dómini, audiéntes verbum et celebrántes mystéria eius, spem habébimus participándi triúmphum eius de morte et vivéndi cum ipso in Deo.
My Own Literal Translation
Dearest brethren, in this most holy night, in which our Lord Jesus Christ passed from death to life, the Church invites her children who are dispersed throughout the world, that they may come together to watch and pray. If we carry out the Paschal memorial of our Lord in this manner, listening to His word and celebrating His Mysteries, we may have hope of participating in His triumph over death and living with Him in God.
Blessing of the Fire
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui per Fílium tuum claritátis tuæ ignem fidélibus contulísti, novum hunc ignem + sanctífica, et concéde nobis, ita per hæc festa paschália cæléstibus desidériis inflammári, ut ad perpétuæ claritátis puris méntibus valeámus festa pertíngere.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. God, You Who through Your Son bestowed on the faithful the fire of Your Glory, bless this new fire, and grant us, in the same manner that through this Paschal feast we may be so inflamed with heavenly desires, that with pure minds we may be made worthy to come to the feast of perpetual light.
Through Christ our Lord.
Preparation of the Easter Candle
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
| Christus heri et hódie
- Princípium et Finis
A Alpha
n et Omega
2 Ipsíus sunt témpora
0 et saécula
0 Ipsi glória et impérium
9 per univérsa æternitátis saécula. Amen.
1. Per sua sancta vúlnera
2. gloriósa
3. custódiat
4. et consérvet nos
5. Christus Dóminus. Amen.
My Own Literal Translation
| Christ yesterday and today
- The Beginning and End
A The Alpha
n and the Omega
2 All time is His
0 and all eternity
0 to Him be all Glory and Power
9 through all eternity forever. Amen.
1. By His holy Wounds,
2. by His glorious Wounds,
3. may He guard
4. and preserve us,
5. Christ the Lord. Amen.
Lighting of Candle
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Lumen Christi glorióse resurgéntis díssipet ténebras cordis et mentis.
My Own Literal Translation
May the Light of Christ rising in glory dispel the darkness of the heart and mind.
Exhortation at beginning of the Liturgy of the Word
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vigíliam sollémniter ingréssi, fratres caríssimi, quiéto corde nunc verbum Dei audiámus. Meditémur, quómodo Deus pópulum suum elápsis tempóribus salvum fécerit, et novíssime nobis Fílium suum míserit Redemptórem. Orémus, ut Deus noster hoc paschále salvatiónis opus ad plenam redemptiónem perfíciat.
My Own Literal Translation
Having solemnly begun our vigil, dearest brethren, let us now listen to the word of God with quiet heart. Let us meditate upon how God saved His people throughout history, and ultimately sent us His Son the Redeemer. Let us pray, that God will perfect this our Paschal work of salvation unto the fullness of redemption.
Prayer after 1st OT Reading - 2nd prayer (which was also in the old rite)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui mirabíliter creásti hóminem et mirabílius redemísti, da nobis, quaésumus, contra oblectaménta peccáti mentis ratióne persístere, ut mereámur ad ætérna gáudia perveníre.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who wonderfully created man, and more wondrously redeemed him, grant us, we beseech You, to persist with strong minds against the allurements of sin, so that we may merit to come to the eternal joys.
Through Christ our Lord.
Prayer after 2nd OT Reading
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, Pater summe fidélium, qui promissiónis tuæ fílios diffúsa adoptiónis grátia in toto terrárum orbe multíplicas, et per paschále sacraméntum Abraham púerum tuum universárum, sicut iurásti, géntium éfficis patrem, da pópulis tuis digne ad grátiam tuæ vocatiónis intráre.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, supreme Father of the faithful, Who throughout the whole world multiply the sons of your promise by diffusing the grace of adoption, and through the Paschal Sacrament make Your servant Abraham the father of all nations according to Your oath, grant to Your people to worthily enter into the grace of Your vocation.
Through Christ our Lord.
Prayer after 3rd OT Reading - 1st prayer (which was also in the old rite)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, cuius antíqua mirácula étiam nostris tempóribus coruscáre sentímus, dum, quod uni pópulo a persecutióne Pharaónis liberándo déxteræ tuæ poténtia contulísti, id in salútem géntium per aquam regeneratiónis operáris, præsta, ut in Abrahæ fílios et in Israelíticam dignitátem totíus mundi tránseat plenitúdo.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Whose ancient miracles we see shining even in our days, while, that which by the power of Your right hand You bestowed upon one nation freeing them from the persecution of Pharaoh, You work by the waters of regeneration in salvation of the Gentiles, grant, that the peoples of the whole world may become the sons of Abraham and come into the dignity of the Israelites.
Through Christ our Lord.
Prayer after 4th OT Reading
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, † multíplica in honórem nóminis tui quod patrum fídei spopondísti, et promissiónis fílios sacra adoptióne diláta, ut, quod prióres sancti non dubitavérunt futúrum, Ecclésia tam magna ex parte iam cognóscat implétum.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, in honor of Your Name increase that which You solemly promised to the faith of the patriarchs, and increase by Your sacred adoption the children of that promise, so that, what the early saints did not doubt would come to pass, the Church may now find in great part accomplished.
Through Christ our Lord.
Prayer after 5th OT Reading
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, spes única mundi, qui prophetárum tuórum præcónio præséntium témporum declarásti mystéria, auge pópuli tui vota placátus, quia in nullo fidélium nisi ex tua inspiratióne provéniunt quarúmlibet increménta virtútum.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, only Hope of the world, You Who by the proclaimation of Your Prophets have revealed the Mysteries of this present season, graciously increase the devotion of Your people, for none of the faithful will succeed in the increasing of virtues whatsoever except from Your inspiration.Through Christ our Lord.
Prayer after 6th OT Reading
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui Ecclésiam tuam semper géntium vocatióne multíplicas, concéde propítius, ut, quos aqua baptísmatis ábluis, contínua protectióne tueáris.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who always increase Your Church by the calling of the nations, mercifully grant, that, You will guard by Your continual protection, those whom You cleanse by the waters of Baptism.
Through Christ our Lord.
Prayer after 7th OT Reading - 2nd prayer (which was also in the old rite)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui nos ad celebrándum paschále sacraméntum utriúsque Testaménti páginis ínstruis, da nobis intellégere misericórdiam tuam, ut ex perceptióne præséntium múnerum firma sit exspectátio futurórum.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who instruct us by the pages of both Testaments to celebrate the Pascal Sacrament, grant to us to understand Your mercy, that by comprehending these present gifts our hope in Your future blessings may be firm.
Through Christ our Lord.
Collect
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui hanc sacratíssimam noctem glória Domínicæ Resurrectiónis illústras, éxcita in Ecclésia tua adoptiónis spíritum, ut, córpore et mente renováti, puram tibi exhibeámus servitútem.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who enlighten this most sacred night by the Glory of the Resurrection of the Lord, stir up in Your Church a spirit of adoption, so that, having been renewed in body and soul, we may present to You a pure servitude.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Liturgy of Baptism
If there are people to be Baptized
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Précibus nostris, caríssimi, fratrum nostrórum beátam spem unánimes adiuvémus, ut Pater omnípotens ad fontem regeneratiónis eúntes omni misericóridiæ auxílio prosequátur.
My Own Literal Translation
Dearly beloved, united let us aid the blessed hope of our brethren by our prayers, that the Almighty Father may bestow the help of His Mercy on all who are approaching this font of regeneration.
Prayer after Litany of the Saints (Used if there are candidates to be Baptized)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ sacraméntis, et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte, ut, quod nostræ humilitátis gérendum est ministério*, virtútis tuæ impleátur efféctu.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Almighty and Eternal God, be present at these Sacraments of Your great compassion, and send forth the spirit of adoption to recreate a new people, whom the font of Baptism brings to You, so that, which is to be carried out by our humble ministry*, may accomplished by the effect of Your power.Through Christ our Lord.
*the 2002 Missale Romanum has "mysterio" however, I believe that is a typo and the prayer should follow the traditional wording of "ministerio"
Blessing of the Baptismal Water (If there are candidates to be Baptized the following prayer is used)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Deus, qui invisíbili poténtia per sacramentórum signa mirábilem operáris efféctum, et creatúram aquæ multis modis præparásti, ut baptísmi grátiam demonstráret;
Deus, cuius Spíritus super aquas inter ipsa mundi primórdia ferebátur, ut iam tunc virtútem sanctificándi aquárum natúra concíperet;
Deus, qui regeneratiónis spéciem in ipsa dilúvii effusióne signásti, ut uníus eiusdémque eleménti mystério et finis esset vítiis et orígo virtútum;
Deus, qui Abrahæ fílios per Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti, ut plebs, a Pharaónis servitúte liberáta, pópulum baptizatórum præfiguráret;
Deus, cuius Fílius, in aqua Iordánis a Ioánne baptizátus, Sancto Spíritu est inúnctus, et in cruce pendens, una cum sánguine aquam de látere suo prodúxit, ac, post resurrectiónem suam, discípulis iussit: “Ite, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti:” réspice in fáciem Ecclésiæ tuæ, eíque dignáre fontem baptísmatis aperíre.
Sumat hæc acqua Unigéniti tui grátiam de Spíritu Sancto, ut homo, ad imáginem tuam cónditus, sacraménto baptísmatis a cunctis squalóribus vetustátis ablútus, in novam infántiam ex aqua et Spíritu Sancto resúrgere meréatur.
Descéndat, quaésumus, Dómine, in hanc plenitúdinem fontis per Fílium tuum virtus Spíritus Sancti, ut omnes, cum Christo consepúlti per baptísmum in mortem, ad vitam cum ipso resúrgant.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
My Own Literal Translation
O God, Who by Your invisible Power works the wonderful effect through the signs of this Sacrament, and prepare this creature water by many ways, so that the grace of Baptism may be shown;
O God, Whose Spirit in the very beginning of the world moved over the waters, that even now the nature of water may receive the power to sanctify;
O God, Who in the pouring fourth of the flood did give an example of regeneration, so that by this Mystery one and the same element may be the end of vice and the Source of virtues;
O God, Who made the sons of Abraham to pass dry-shod through the Red Sea, so that a people, freed from the slavery of Pharaoh, may prefigure the people of the Baptized;O God, Whose Son, having been baptized in the waters of the Jordan by John, and having been anointed by the Holy Spirit, and suspended on the Cross, brought forth Blood with water together from His side, and, after His Resurrection, He ordered His disciples: “Go forth, and teach all the nations, Baptizing them in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:” look upon the face of Your Church, and deign to open to Her the font of Baptism.
May this water take up the grace of Your only-begotten Son through the Holy Spirit, that man, made in Your image, by the Sacrament of Baptism be completely cleansed of the squalor of the old man, and merit to rise again in rebirth through water and the Holy Spirit.
We beg You, O Lord, through Your Son, may the Power of the Holy Spirit, descend upon the entirety of this font, that all, who are buried with Christ in death through Baptism, may rise to life with Him.
Who lives and reigns with You in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Renewal of Baptismal Vows
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Per paschále mystérium, fratres caríssimi, in baptísmo consepúlti sumus cum Christo, ut cum eo in novitáte vitæ ambulémus. Quaprópter, quadragesimáli observatióne absolúta, sancti baptísmatis promissiónes renovémus, quibus olim Sátanæ et opéribus eius abrenuntiávimus, et Deo in sancta Ecclésia cathólica servíre promísimus. Quaprópter:
Priest: Abrenuntiátis Sátanæ?
All: Abrenúntio.
Priest: Et ómnibus opéribus eius?
All: Abrenúntio.
Priest: Et ómnibus pompis eius?
All: Abrenúntio.
Priest: Créditis in Deum Patrem omnipoténtem, creatórem cæli et terræ?All: Credo.Priest: Créditis in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum, natum ex María Vírgine, passum et sepúltum, qui a mórtuis resurréxit et sedet ad déxteram Patris?
All: Credo.
Priest: Créditis in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem et vitam ætérnam?
All: Credo.
Priest: Et Deus omnípotens, Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui nos regenerávit ex aqua et Spíritu Sancto, quique nobis dedit remissiónem peccatórum, ipse nos custódiat grátia sua, in Christo Iesu Dómino nostro, in vitam ætérnam.
My Own Literal Translation
Dearest brethren, through the Paschal Mystery, in Baptism we have been buried with Christ, that with Him we may walk in newness of life. And thus, having completed this observance of Lent, let us renew our Promises of Holy Baptism, when, having rejected Satan and all his works, we promised to serve God in His holy Catholic Chruch. Therefore:
Priest: Do you reject Satan?
All: I reject (him).
Priest: And all his works?
All: I reject (them).
Priest: And all his pompous displays?
All: I reject (them).
Priest: Do you believe in God the Almighty Father, Creator of Heaven and earth?All: I believe.Priest: Do you believe in Jesus Christ, His only Son, our Lord, Who was born of the Virgin Mary, suffered and died, and was buried, Who rose again from the dead and is seated at the right hand of the Father?
All: I believe.
Priest: Do you believe in the Holy Spirit, the holy Catholic Church, the communion of Saints, the remission of sins, the resurrection of the body, and in life eternal?
All: I believe.
Priest: And so may Almight God, Father of our Lord Jesus Christ, Who regenerated us through water and the Holy Spirit, and gave us remission of our sins, may He Himself protect us by His graces, in Jesus Christ our Lord, unto life eternal.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe, quaésumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum, ut, paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Receive, we beseech You, O Lord, the prayers of Your people together with the offering of these gifts, so that, what we have begun at these Easter mysteries, may, by Your workings, profit us as a saving remedy to life everlasting.
Though Christ our Lord.
Preface
Preface I of Easter (form for Easter Vigil Mass)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hac potíssimum nocte gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi.
Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit.Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation: You, Lord, are indeed confessed at all times, but most especially on this glorious night, when Christ was offered up as our Paschal Sacrifice.
For He Himself is the true Lamb who took away the sins of the world. Who destroyed our death by dying, and restored our life by rising.Therefore, with an outpouring of Paschal joy, all on earth exult.
And the Supreme Virtues and the Angelic Powers sing together the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Roman Canon Changes
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Communicántes, et noctem sacratíssimam celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi...
My Own Literal Translation
In communion with, and celebrating that most holy night of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh: and reverently remembering, in the first place, the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our same God and Lord Jesus Christ...
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quaésumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.
My Own Literal Translation
Therefore we beseech You, O Lord, graciously to receive this offering of our service, and of all Your family; for these here and for all whom You have willed to regenerate by water and the Holy Spirit, granting to them the remission of all their sins, order our days in your peace, command that we be rescued from eternal damnation, and numbered among the flock of Your elect.
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde, ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes.
Per Christum Dóminum nostrum.
My Own Literal Translation
Let us pray. Pour forth on us, O Lord, the Spirit of Your charity, so that, those whom You have filled with this Paschal Sacrament, may by Your merciful love be made of one mind.
Through Christ our Lord.
Solemn Blessing
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Inclináte vos ad benedictiónem.
Priest: Benedícat vos omnípotens Deus, hodiérna interveniénte sollemnitáte pascháli, et ab omni miserátus deféndat incursióne peccáti. Amen.
Priest: Et qui ad ætérnam vitam in Unigéniti sui resurrectióne vos réparat, vos praémiis immortalitátis adímpleat. Amen.
Priest: Et qui, explétis passiónis domínicæ diébus, paschális festi gáudia celebrátis, ad ea festa, quæ lætítiis peragúntur ætérnis, ipso opitulánte, exsultántibus ánimis veniátis. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Amen.
My Own Literal Translation
Bow for a blessing.
May Almighty God bless you, by the solemn intervention of today’s feast, and may He protect you from all miseries caused by attacks of sin. Amen.
And may He Who restores you to life eternal in the Resurrection of His only-begotten Son, fulfill in you the reward of immortality. Amen.
And may you who, having been filled with the sufferings of the Lord in these days, celebrate with joy this Paschal Feast, and come, by His aid, with exsultant souls, to the feast, which is celebrated with eternal joy. Amen.
May Almighty God bless you, the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen.
RS
Thursday, April 09, 2009
Comparison of Prayers - Good Friday
And of course, please remember that you can obtain a plenary indulgence on Friday's in Lent. This would be a great act of charity for the souls in Purgatory.
Oratio (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Deus, qui peccáti véteris hereditáriam mortem, in qua posteritátis genus omne succésserat, Christi Fílii tui, Dómini nostri, passióne solvísti, da, ut confórmes eídem facti, sicut imáginem terréni hóminis natúræ necessitáte portávimus, ita imáginem cæléstis grátiæ sanctificatióne portémus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, by the suffering of Christ your Son you have saved us all from the death we inherited from sinful Adam. By the law of nature we have borne the likeness of his manhood. May the sanctifying power of grace help us to put on the likeness of our Lord in heaven,
who lives and reigns for ever and ever.
My Own Literal Translation
O God, Who by the Passion of Your Son Christ our Lord destroyed the hereditary death of the ancient sin, into which every generation of our race has followed, grant that, being made like Him, as we have borne the likeness of the earthly man by necessity of our nature, so may we bear the Likeness of the Heavenly Man by Your sanctifying grace.
Through Christ our Lord.
Oratio universalis (General Intercessions)
(Yes, I am aware that the rubric is to stand before the prayer part of the intention. At our parish we kneel thorugh the prayer part to make it a bit more focused, since we have found that usually, people are not praying during the silent time between the prayers but wondering when they will be standing up.)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
I. Pro sancta Ecclésia.
Orémus, dilectíssimi nobis, pro Ecclésia sancta Dei, ut eam Deus et Dóminus noster pacificáre, adunáre et custodíre dignétur toto orbe terrárum, detque nobis, quiétam et tranquíllam vitam degéntibus, glorificáre Deum Patrem omnipoténtem.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui glóriam tuam ómnibus in Christo géntibus revelásti: custódi ópera misericórdiæ tuæ, ut Ecclésia tua, toto orbe diffúsa, stábili fide in confessióne tui nóminis persevéret.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
I. For the Church.
Let us pray, dear friends, for the holy Church of God throughout the world, that God the almighty Father guide it and gather it together so that we may worship him in peace and tranquility.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, you have shown your glory to all nations in Christ, your Son. Guide the work of your Church. Help it to persevere in faith, proclaim your name, and bring your salvation to people everywhere.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.
My Own Literal Translation
I. For the Holy Church.
Let us pray, most dearly beloved brethren, for the holy Church of God, that our Lord and God might deign to keep Her in peace, unite Her, and guard Her throughout all the earth, and may He grant to us who endure, peace and tranquility in this life, to glorify God the Father Almighty.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, Who, in Christ revealed to all nations Your Glory: preserve the works of Your Mercy, that Your Church, spread over the all the world, may persevere with a steadfast faith in the confession of Your Name.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
II. Pro Papa.
Orémus et pro beatíssimo Papa nostro Benedícto, ut Deus et Dóminus noster, qui elégit eum in órdine episcopátus, salvum atque incólumem custódiat Ecclésiæ suæ sanctæ, ad regéndum pópulum sanctum Dei.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, cuius iudício univérsa fundántur, réspice propítius ad preces nostras, et eléctum nobis Antístitem tua pietáte consérva, ut christiána plebs, quæ te gubernátur auctóre, sub ipso Pontífice, fídei suæ méritis augeátur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
II. For the Pope
Let us pray for the Holy Father, Pope Benedict, that God who chose him to be bishop may give him health and strength to guide and govern God's holy people.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, you guide all things by your word, you govern all Christian people. In your love protect the Pope you have chosen for us. Under his leadership deepen our faith and make us better Christians.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.
My Own Literal Translation
II. For the Pope
Let us pray also for our most Holy Father Pope Benedict, that our Lord and God, Who has chosen him in the order of the episcopacy, may preserve him in health and safety for the good of His holy Church, for governing the holy people of God.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, by Whose judgment all things are established; graciously regard our prayers, and by Your merciful love preserve the Bishop chosen for us, that the Christian people, who are governed by You the Creator, may, under the Pontiff himself, increase the merits of their faith.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
III. Pro ómnibus ordínibus gradibúsque fidélium.
Orémus et pro Episcopo nostro N., pro ómnibus Epíscopis, presbýteris, diáconis Ecclésiæ, et univérsa plebe fidélium.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, cuius Spíritu totum corpus Ecclésiæ sanctificátur et régitur, exáudi nos pro minístris tuis supplicántes, ut, grátiæ tuæ múnere, ab ómnibus tibi fedéliter serviátur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
For the clergy and laity of the Church
Let us pray for N., our bishop, for all bishops, priests, and deacons; for all who have a special ministry in the Church and for all God's people.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, your Spirit guides the Church and makes it holy. Listen to our prayers and help each of us in his own vocation to do your work more faithfully.
We aks this through Christ our Lord.
Let us stand.
My Own Literal Translation
III. For all the priests and ranks of the faithful.
Let us pray also for our Bishop N., and for all Bishops, priests, and deacons of the Church, and for all the people of the faithful.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, by Whose Spirit the whole body of the Church is sanctified and ruled, graciously hear our prayers for Your ministers, that, by the gift of Your grace, She may faithfully serve You through all Her members.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
IV. Pro catechúmenis.
Orémus et pro catechúmenis (nostris), ut Deus et Dóminus noster adapériat aures præcordiórum ipsórum ianuámque misericórdiæ, ut, per lavácrum regeneratiónis accépta remissióne ómnium peccatórum, et ipsi inveniántur in Christo Iesu Dómino nostro.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole fecúndas, auge fidem et intelléctum catechúmenis (nostris), ut, renáti fonte baptísmatis, adoptiónis tuæ fíliis aggregéntur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
IV. For those preparing for baptism
Let us pray for those [among us] preparing for baptism, that God in his mercy make them responsive to his love, forgive their sins through the waters of new birth, and give them life in Jesus Christ our Lord.
Let us kneel.
Almighty and eternal god, you continually bless your Church with new memebers. Increase the faith and understanding of those [among us] preparing for baptism. Give them a new birth in these living waters and make them members of your chosen family.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.
My Own Literal Translation
IV. For the Catechumens.
Let us pray also for (our) catechumens, that our Lord and God may open the ears of their hearts, and the gates of mercy, so that, having received the remission of all sins by the water of regeneration, they may also be found in our Lord Jesus Christ.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, You Who always make the Church fruitful by new offspring, increase the faith and understanding of (our) catechumens, that, being reborn at the font of Baptism, they may be joined to Your adopted children.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
V. Pro unitáte Christianórum.
Orémus et pro univérsis frátribus in Christum credéntibus, ut Deus et Dóminus noster eos, veritátem faciéntes, in una Ecclésia sua congregáre et custodíre dignétur.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui dispérsa cóngregas et congregáta consérvas, ad gregem Fílii tui placátus inténde, ut, quos unum baptísma sacrávit, eos et fídei iungat intégritas et vínculum sóciet caritátis.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
V. For the unity of Christians
Let us pray for all our brothers and sisters who share our faith in Jesus Christ, that God may gather and keep together in one Church all those who seek the truth with sincerity.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, you keep together those you have united. Look kindly on all who follow Jesus your Son. We are all consecrated to you by our common baptism. Make us one in the fullness of faith, and keep us one in the fellowship of love.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.
My Own Literal Translation
V. For The Unity Of Christians
Let us pray also for all our brethren believing in Christ, that our Lord and God may deign to gather into His one Church and protect those acting in truth.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, You Who gather the dispersed and protect those gathered, graciously be attentive to the flock of Your Son, that, the integrity of faith may join and the bond of charity may unite those, whom the one Baptism consecrates.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
VI. Pro Iudaéis.
Orémus et pro Iudaéis, ut, ad quos prius locútus est Dóminus Deus noster, eis tríbuat in sui nóminis amóre et in sui foéderis fidelitáte profícere.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui promissiónes tuas Abrahæ eiúsque sémini contulísti, Ecclésiæ tuæ preces celménter exáudi, ut pópulus acquisitiónis prióris ad redemptiónis mereátur plenitúdinem perveníre.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
VI. For the Jewish people
Let us pray for the Jewish people, the first to hear the word of God, that they may continue to grow in the love of his name and in faithfulness to his covenant.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, long ago you gave your promise to Abraham and his posterity. Listen to your Church as we pray that the people you first made your own may arrive at the fullness of redemption.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.
My Own Literal Translation
VI. For The Jews
Let us pray also for the Jews, those to whom our Lord God first spoke, that He may grant that they grow in the love of His Name and in faithfulness to His covenant.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, You Who conferred Your promises to Abraham and his offspring, mercifully hear the prayers of Your Church, that the people first made Your own may be made worthy to come to the fullness of redemption.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
VII. Pro iis qui in Christum non credunt.
Orémus et pro iis qui in Christum non credunt, ut, luce Sancti Spíritus illustáti, viam salútis et ipsi váleant introíre.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, fac ut qui Christum non confiténtur, coram te sincéro corde ambulántes, invéniant veritátem, nosque, mútuo proficiéntes semper amóre et ad tuæ vitæ mystérium plénius percipiéndum sollícitos, perfectióres éffice tuæ testes caritátis in mundo.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
VII. For those who do not believe in Christ
Let us pray for those who do not believe in Christ, that the light of the Holy Spirit may show them the way to salvation.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, enable those who do not acknowledge Christ to find the truth as they walk before you in sincerity of heart. Help us to grow in love for one another, to grasp more fully the mystery of your godhead, and to become more perfect witnesses of your love in the sight of men.
We ask this through Christ our Lord
Let us stand.
My Own Literal Translation
VII. For Those Who Do Not Believe In Christ.
Let us pray also for those who do not believe in Christ, that, enlightened by the light of the Holy Spirit, they may be made worthy to enter into His way of salvation.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, grant those who do not confess Christ, that walking in Your sight with a sincere heart, they may find the truth, and that always advancing in mutual love and carefully learning more fully of the mystery of Your life, make us more perfect witnesses of Your charity in the world.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
VIII. For those who do not believe in God
Let us pray for those who do not believe in God, that they may find him by sincerely following all that is right.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, you created mankind so that all might long to find you and have peace when you are found. Grant that, in spite of the hurtful things that stand in their way, they may recognize in the lives of Christians the tokens of your love and mercy, and gladly acknowledge you as the one true God and Father of us all.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
VIII. Pro iis qui in Deum no credunt.
Orémus et pro iis qui Deum non agnóscunt, ut, quæ recta sunt sincéro corde sectántes, ad ipsum Deum perveníre mereántur.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, qui cunctos hómines condidísti, ut te semper desiderándo quaérerent et inveniéndo quiéscerent, præsta, quaésumus, ut inter nóxia quæque obstácula omnes, tuæ signa pietátis et in te credéntium testimónium bonórum óperum percipiéntes, te solum verum Deum nostríque géneris Patrem gáudeant confitéri.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
My Own Literal Translation
VIII. For Those Who Do Not Believe In God.
Let us pray also for those who do not know God, that, following what is right with a sincere heart, they may merit to come to God Himself.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, You Who created all men, that always longing for You, they might seek You and finding You may find rest, grant, we beseech You, that all those among whatever evils and obstacles, observing the witness of the good works of those who believe in You, may rejoice to confess You as the one true God and Father of our race.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
IX. Pro rempúblicam moderántibus.
Orémus et pro ómnibus rempúblicam moderántibus, ut Deus et Dóminus noster mentes et corda eórum secúndum voluntátem suam dírigat ad veram ómnium pacem et libertátem.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, in cuius manu sunt hóminum corda et iura populórem, réspice benígnus ad eos, qui nos in potestáte moderántur, ut ubíque terrárum populórum prospéritas, pacis secúritas et religiónis libértas, te largiénte, consístant.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
IX. For all in public office
Let us pray for those who serve us in public office, that God may guide their minds and hearts, so that all men may live in true peace and freedom.
Let us kneel.
Almighty and eternal God, you know the longings of men's hearts and you protect their rights. In your goodness watch over those in authority, so that people everywhere may enjoy religious freedom, security, and peace.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.
My Own Literal Translation
IX. For Those In Public Office.
Let us pray also for all who govern the state, that our Lord and God may direct their minds and hearts according to His Will toward true peace and liberty for all.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, in Whose hands are the hearts of all men and the laws of all nations, look with favor upon those, who are governing us in power, that, through Your grant, everywhere the prosperity of the nations of the world, the security of peace and the freedom of religion, may endure.
Through Christ our Lord.
Rise.
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
X. Pro tribulátis.
Orémus, dilectíssimi nobis, Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundo purget erróribus, morbos áuferat, famem depéllat, apériat cárceres, víncula solvat, viatóribus securitátem, peregrinántibus réditum, infirmántibus sanitátem atque moriéntibus salútem indúlgeat.
Flectámus génua.
Omnípotens sempitérne Deus, mæstórum consolátio, laborántium fortitúdo, pervéniant ad te preces de quacúmque tribulatióne clamántium, ut omnes sibi in necessitátibus suis misericórdiam tuam gáudeant affuísse.
Per Christum Dóminum nostrum.
Leváte.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
X. For those in special need
Let us pray, dear friends, that God the almighty Father may heal the sick, comfort the dying, give safety to travellers, free those unjustly deprived of liberty, and rid the world of falsehood, hunger, and disease.
Let us kneel.
Almighty, ever-living God you give strength to the weary and new courage to those who have lost heart. Hear the prayers of all who call on you in any trouble that they may have the joy of receiving your help in their need.
We ask this through Christ our Lord.
Let us stand.
My Own Literal Translation
X. For The Suffering.
Let us pray, most dearly beloved brethren, to God the Almighty Father, that He may purge error from the whole world, take away illnesses, dispel hunger, open prisons, release from chains, and be pleased to grant safety to travellers, safe return to exiles, healing to the sick and salvation to the dying.
Let us kneel.
Almighty and Eternal God, the Consolation of those who grieve, and the Strength of those who labor, may the prayers of those crying out in any tribulation come to You, that they all may rejoice to have had Your Mercy near them in their necessities.
Through Christ our Lord.
Rise.
Post Communionem
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui nos Christi tui beáta morte et resurrectióne reparásti, consérva in nobis opus misericórdiæ tuæ, ut huius mystérii participatióne perpétua devotióne vivámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty and eternal God, you have restored us to life by the triumphant death and resurrection of Christ. Continue this healing work within us. May we who participate in this mystery never cease to serve you.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, You Who have restored us by the blessed death and Resurrection of Your Christ, keep in us the work of Your Mercy, so that we may live in participation of this Mystery with everlasting devotion.
Through Christ our Lord.
Final Blessing
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Inclináte vos ad benedictiónem.
Super pópulum tuum, quaésumus, Dómine, qui mortem Fílii tui in spe suæ resurrectiónis recóluit, benedíctio copiósa descéndat, indulgéntia véniat, consolátio tribuátur, fides sancta succréscat, redémptio sempitérna firmétur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, send down your abundant blessing upon your people who have devoutly recalled the death of your Son in the sure hope of the resurrection. Grant them pardon; bring them comfort. May their faith grow stronger and their eternal salvation be assured.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Bow for a blessing.
May Your abundant Blessing, we beseech You, O Lord, descend upon Your people, who have recalled the death of Your Son in the hope of His Resurrection, may pardon come, consolation be granted, the holy Faith increase, and eternal redemption be secured.
Through Christ our Lord.
Final Rubric of Good Friday
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Et omnes, facta Cruci genuflexione,discedunt sub silentio.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
All depart in silence.
My Own Literal Translation
And all, having made a genuflection to the Cross, leave in silence.
RS
Wednesday, April 08, 2009
Comparison of Prayers - Holy Thursday, Mass of the Lord's Supper
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sacratíssimam, Deus, frequentántibus Cenam, in qua Unigénitus tuus, morit se traditúrus, novum in saécula sacrifícium dilectionísque suæ convívium Ecclésiæ commendávit, da nobis, quaésumus, ut ex tanto mystério plenitúdinem caritátis hauriámus et vitæ.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, we are gathered here to share in the supper which your only Son left to his Church to reveal his love. He gave it to us when he was about to die and commanded us to celebrate it as the new and eternal sacrifice. We pray that in this eucharist we may find the fullness of love and life.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, by frequenting this Most Holy Supper, in Which Your only-Begotten Son, about to hand Himself over to death, forever commended to the Church this new Sacrifice and Banquet of His love, grant us, we beseech You, that from so great a Mystery we may derive the fullness of charity and of life.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Concéde nobis, quaésumus, Dómine, hæc digne frequentáre mystéria, quia, quóties huius hóstiæ commemorátio celebrátur, opus nostræ redemptiónis exercétur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, make us worthy to celebrate these mysteries. Each time we offer this memorial sacrifice, the work of our redemption is accomplished.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Grant us, we beseech You, O Lord, to frequent these Mysteries worthily, for, as often as the commemoration of this Sacrifice is celebrated, the work of our redemption is carried out.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of the Most Holy Eucharist
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, verus æternúsque Sacérdos, formam sacrifícii perénnis instítuens, hóstiam tibi se primus óbtulit salutárem, et nos, in sui memóriam, præcépit offérre. Cuius carnem pro nobis immolátam dum súmimus, roborámur, et fusum pro nobis sánguinem dum potámus, ablúimur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
He is the true and eternal priest who established this unending sacrifice. He offered himself as a victim for our deliverance and taught us to make this offering in his memory. As we eat his body which he gave for us, we grow in strength. As we drink his blood which he poured out for us, we are washed clean.
Now, with angels and archangels, and the whole company of heaven, we sing the unending hymn of your praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who, as true and eternal Priest, instituting the form of the perennial Sacrifice, offered Himself up to You as a Victim for our salvation, and instructed us to offer It in memory of Him. When we receive His Flesh Which He sacrificed for us, we are strengthened, and when we drink His Blood which He poured out for us, we are cleansed.
And so, with the Angels and Archangels, with the Thrones and the Dominations, and with all the host of the Heavenly army, we sing the hymn of Your Glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Roman Canon Changes
Communicántes...
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster Iesus Christus pro nobis est tráditus, sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi:...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
In union with the whole Church we celebrate that day when Jesus Christ, our Lord, was betrayed for us. We honor Mary, the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God: ...
My Own Literal Translation
In communion with, and celebrating that most holy day, in which our Lord Jesus Christ was betrayed for us, and reverently remembering, in the first place, the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ:...
Hanc ígitur...
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus ob diem, in qua Dóminus noster Iesus Christus trádididt discípulis suis Córporis et Sánguinis sui mystéria celebránda, quaésumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, accept this offering from your whole family in memory of the day when Jesus Christ, our Lord, gave the mysteries of his body and blood for his disciples to celebrate.
My Own Literal Translation
Therefore we beseech You, O Lord, graciously to receive this offering of our service, and of all Your family, which we offer to You on this day, in which our Lord Jesus Christ gave to His disciples His own Body and Blood by celebrating this Mystery; order our days in your peace, command that we be rescued from eternal damnation, and numbered among the flock of Your elect.
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Concéde nobis, omnípotens Deus, ut, sicut Cena Fílii tui refícimur temporáli, ita satiári mereámur ætérna.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty God, we receive new life from the supper you Son gave us in this world. May we find full contentment in the meal we hope to share in your eternal kingdom.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Grant us, we beseech You, Almighty God, that, as we have partaken of this temporal Supper of Your Son, so may we be made worthy to be filled by the Eternal Banquet.
Through Christ our Lord.
RS
Monday, April 06, 2009
Pray for the Earthquake victims
Please pray for the earthquake victims in Italy. There was a strong earthquake just north of the city of L'Aquila which has done a lot of damage and at least 50 people have died.
At my monastery in Nursia, the people there pray to Our Lady under the title of the Addolorata (image seen above). They specifically ask her to protect them from earthquakes.
I talked with one of the monks there, and he said they felt the earthquake, but it was not very strong by the time it got up to Norcia. However the L'Aquila area suffered greatly.
Pray also that there are no dangerous aftershocks.
RS
Sunday, April 05, 2009
Comparison of Prayers - Palm Sunday
Opening Exhortation
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Fratres caríssimi,
Postquam iam ab inítio Quadragésimæ corda nostra pæniténtia et opéribus caritátis præparávimus, hodiérna die congregámur, ut cum tota Ecclésia præludámus paschále Dómini nostri mystérium, eius nempe passiónem atque resurrectiónem, ad quod impléndum ipse ingréssus est civitátem suam Ierúsalem. Quare cum omni fide et devotióne memóriam agéntes huius salutíferi ingréssus, sequámur Dóminum, ut, per grátiam consórtes effécti crucis, partem habeámus resurrectiónis et vitæ.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Dear friends in Christ, for five weeks of Lent we have been preparing, by works of charity and self-sacrifice, for the celebration of our Lord's paschal mystery. Today we come together to begin this solemn celebration in union with the whole Church throughout the world. Christ entered in triumph into his own city, to complete his work as our Messiah: to suffer, to die, and to rise again. Let us remember with devotion this entry which began his saving work and follow him with a lively faith. United with him in his siffering on the cross, may we share his resurrection and new life.
My Own Literal Translation
Dearest brethren,
From the beginning of Lent until now, we have prepared our hearts with penance and works of charity, we gather on this day, that with the whole Church we may prepare for the Pascal Mystery of our Lord, indeed His Passion and Resurrection, which was about to be fulfilled when He entered His city Jerusalem. Therefore with total faith and devotion prompting us to the memory of this salutary entrance, let us follow the Lord, so that, through the shared grace effected by the Cross, we may have a part in His Resurrection and His Life.
Blessing of the Palms (1st option)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, hos pálmites tua benedictióne + sanctífica, ut nos, qui Christum Regem exsultándo proséquimur, per ipsum valeámus ad ætérnam Ierúsalem perveníre.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty god, we pray you bless + these branches and make them holy. Today we joyfully acclaim Jesus our Messiah and King. May we reach one day the happiness of the new and everlasting Jerusalem by faithfully following him
who lives and reigns for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. All powerful and eternal God, sanctify + these palms by Your Blessing, so that we, who exaltingly follow Christ the King, may be able, through Him, to arrive at the eternal Jerusalem.
He Who lives and reigns forever and ever.
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti, concéde propítius, ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Almighty, ever-living God, you have given the human race Jesus Christ our Savior as a model of humility. He fulfilled your will by becoming man and giving his life on the cross. Help us to bear witness to you by following his example of suffering and make us worthy to share in his resurrection.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. Almighty and Eternal God, You Who made, the Savior, take on our human flesh and undergo the Cross, in order to offer to the human race an example of humility to be imitated, graciously grant, that we may deserve both to possess the teachings of His patience and share in His Resurrection.
He Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Per Unigéniti tui passiónem placátio tua nobis, Dómine, sit propínqua, quam, etsi nostris opéribus non merémur, interveniénte sacrifício singulári, tua percipiámus miseratióne prævénti.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, may the suffering and death of Jesus, your only Son, make us pleasing to you. Alone we can do nothing, but may this perfect sacrifice win us your mercy and love.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Through the Passion of Your Only-begotten Son, may Your atonement be near to us, which, even if we do not deserve it, through the intervention of this extraordinary Sacrifice, may we hasten to look forward to it because of Your compassion.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface of Passion Sunday
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui pati pro ímpiis dignátus est ínnocens, et pro scelerátis indébite condemnári. Cuius mors delícta nostra detérsit, et iustificatiónem nobis resurréctio comparávit.
Unde et nos cum ómnibus Angelis te laudámus, iucúnda celebratióne clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
Though he was sinless, he suffered willingly for sinners. Though innocent, he accepted death to save the guilty. By his dying he has destroyed our sins. By his rising he has raised us up to holiness of life.
We praise you, Lord, with all the angels in their song of joy:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Who, though innocent, deigned to suffer for the impious, and was unjustly condemned for the wicked. By His death He wiped away our transgressions, and He obtained justification for us by His Resurrection.
And therefore we praise You with all the Angels, proclaiming in joyful celebration:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, qui fecísti nos morte Fílii tui speráre quod crédimus, fácias nos, eódem resurgénte, perveníre quo téndimus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, you have satisfied our hunger with this eucharistic food. The death of your Son gives us hope and strengthens our faith. May his resurrection give us perseverance and lead us to salvation.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Filled by this sacred Gift, we humbly entreat You, O Lord, that, You Who made us to hope through the death of Your Son which we believe, may make us to come to Him as the Risen One, to Whom we direct our lives.
Through Christ our Lord.
Prayer over the People
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Réspice, quaésumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
[N/A in this form]
My Own Literal Translation
Look upon this Your family, we beseech You, O Lord, for whom our Lord Jesus Christ did not hesitate to be handed over into the hands of the wicked or to undergo the torment of the Cross.
He Who lives and reigns forever and ever.
RS
Wednesday, April 01, 2009
Where's the milk and honey?
RS