Saturday, April 05, 2008

3rd Sunday of Easter - Comparison of Prayers

"The Supper at Emmaus" by Philippe Champaigne

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta ánimæ iuventúte, ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se glóriam restitútum, resurrectiónis diem spe certæ gratulatiónis exspéctet.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, may we look forward with hope to our resurrection, for you have made us your sons and daughters, and restored the joy of our youth.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. May Your people always exult, O God, in the youth of their souls having been restored, that, he who now rejoices in his restored glory of adoption, may look forward to the day of resurrection with the hope of certain thanksgiving.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe múnera, Dómine, quaésumus, exsultántis Ecclésiæ, et, cui causam tanti gáudii præstitísti, perpétuæ fructum concéde lætítiæ.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, receive these gifts from your Church. May the great joy you give us come to perfection in heaven.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Receive these gifts of Your exultant Church, we beseech You, O Lord, and to those whom You have given the cause of so great a joy, grant the fruit of perpetual happiness.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface I of Easter (form for Easter outside of the Octave)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósus prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord. We praise you with greater joy than ever in this Easter season, when Christ became our paschal sacrifice.
He is the true Lamb who took away the sins of the world. By dying he destroyed our death; by rising he restored our life.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise.
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation: You, Lord, are indeed confessed at all times, but most especially in this glorious time, when Christ was offered up as our Paschal Sacrifice.
For He Himself is the true Lamb who took away the sins of the world. Who destroyed our death by dying, and restored our life by rising.
Therefore, with an outpouring of Paschal joy, all on earth exult. And the Supreme Virtues and the Angelic Powers sing together the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Pópulum tuum, quaésumus, Dómine, intuére benígnus, et, quem ætérnis dignátus es renováre mystériis, ad incorruptíbilem glorificándæ carnis resurrectiónem perveníre concéde.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, look on your people with kindness and by these Easter mysteries bring us to the glory of the resurrection.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Look kindly upon Your people, we beseech You, O Lord, and, grant that those whom You have deigned to renew through these eternal Mysteries, may attain the incorruptible glorifying resurrection of the flesh.
Through Christ our Lord.

RS

2 comments:

Dymphna said...

I love that little detail with the servant trying to shoo the cat away.

Roman Sacristan said...

Guess there has always been distractions at Mass! LOL.