Saturday, March 01, 2008

4th Sunday of Lent (Year A) - Comparison of Prayers

"Jesus Healing the Man Born Blind"

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui per Verbum tuum humáni géneris reconciliatiónem mirabíliter operáris, præsta, quaésumus, ut pópulus christiánus prompta devotióne et álacri fide ad ventúra sollémnia váleat festináre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father of peace, we are joyful in your Word, your Son Jesus Christ, who reconciles us to you. Let us hasten toward Easter with the eagerness of faith and love.
We ask this through our Lord Jesus Christ, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who have marvelously established the reconciliation of mankind through Your Word, grant, we beseech You, that the Christian people may merit to hasten to the coming Solemnity of Easter with willing devotion and eager faith.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Remédii sempitérni múnera, Dómine, lætántes offérimus, supplíciter exorántes, ut éadem nos et fidéliter venerári, et pro salúte mundi congruénter exhibére perfícias.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, we offer you these gifts which bring us peace and joy. Increase our reverence by this eucharist, and bring salvation to the world.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Rejoicing, we offer, O Lord, these gifts of eternal redemption, humbly praying, that You may perfect us to both faithfully venerate them, and suitably show that they are for the salvation of the world.
Through Christ our Lord.

Preface
Preface of the man born blind (Preface of the IV Sunday of Lent: Year A)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui genus humánum, in ténebris ámbulans, ad fídei claritátem per mystérium incarnatiónis addúxit, et, qui servi peccáti véteris nascebántur, per lavácrum regeneratiónis in fílios adoptiónis assúmpsit.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos, cum omni exércitu Angelórum, proclámus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ our Lord.
He came among us as a man, to lead mankind from darkness into the light of faith. Through Adam’s fall we were born as slaves of sin, but now through baptism in Christ we are reborn as your adopted children.
Earth unites with heaven to sing the new song of creation, as we adore and praise you for ever:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
Through the Mystery of the Incarnation, He led the human race, which was walking in darkness, to the light of faith, and, those who were born as slaves of original sin, He received as sons of adoption through the regenerating waters of Baptism.
Because of this, all those of Heaven and earth sing to You a new song in adoration, and we, with all the armies of Angels, proclaim without end, saying:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum, illúmina, quaésumus, corda nostra grátiæ tuæ splendóre, ut digna ac plácita maiestáti tuæ cogitáre semper, et te sincére dilígere valeámus.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you enlighten all who come into the world. Fill our hearts with the light of your gospel, that our thoughts may please you, and our love be sincere.
Grant this through Christ our Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. O God, You Who enlighten all men who come into this world, enlighten our hearts, we beseech You, by the splendor of Your Grace, so that our thoughts might always be worthy and pleasing to Your Majesty, and that we may be worthy to love You with sincerity.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: