Thursday, June 29, 2006

Comparison of Prayers - Solemnity of Sts Peter and Paul

First off, I have give acknowledgements to Fr. Z. who is much more qualified in this area and is the one who inspired me to follow suit.

Secondly, I apologize if this is not as easy to read as I would like. I usually do side by side comparisons, but I don't know how to do that on a blog since I don't know how to code that in html or css.

My Latin skills may not be perfect, but they can't be any worse that the I.C.E.L. translations we have been stuck with since the 1970's. I am also open to corrections in the comments.

Collect

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, per quos religiónis sumpsit exórdium.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, today you give us the joy of celebrating the feast of the apostles Peter and Paul. Through them your Church first received the faith. Keep us true to their teaching.
Grant this through our Lord Jesus Christ, you Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

My own Literal Translation
Let us pray. O God, Who has granted venerable and holy joy on this day’s Solemnity of the Apostles Peter and Paul, grant Your Church to follow in all things the precepts of these men, through whom She received the institution of the Faith.Through our Lord Jesus Christ, You Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Hóstiam, Dómine, quam nómini tuo exhibémus sacrándam, apostólica prosequátur orátio, nosque tibi reddat in sacrifício celebrándo devótos.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, may your apostles join their prayers to our offering and help us to celebrate this sacrifice in love and unity.
We ask this through Christ our Lord.

My own Literal Translation
May the prayer of Your Apostles accompany the offering, which we present to be consecrated to Your Name, and may it restore us, Your faithful, to You in this celebrated Sacrifice.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Da nobis, Dómine, hoc sacraménto reféctis, ita in Ecclésia conversári, ut, perseverántes in fractióne panis Apostolorúmque doctrína, cor unum simus et ánima una, tua caritáte firmáti.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, renew the life of your Church with the power of this sacrament. May the breaking of bread and the teaching of the apostles keep us united in your love.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My own Literal Translation
Let us pray. Grant to us, Lord, by means of this Sacrament of refreshment, to dwell in the Church in such a way, that, persevering in the Breaking of the Bread and the Doctrine of the Apostles, we may be of one heart and one mind, having been strengthened by Your Charity.
Through Christ our Lord.

9 comments:

Anonymous said...

I am really beginning to like the literal translations rather than the paraphrases.

Roman Sacristan said...

I'll take that as a compliment. :)

dadwithnoisykids said...

Dear Roman Sacristan: It is very gracious of you to take compliments. I just tried to reply to you and instead set up my own blog.

Like others have said before me, Totus Vestri Substructio Es Belong Nobis.

dad with noisy kids

Unknown said...

Side by side would be great for handling translation posts.

You can experiment with another, unpublished, blog and there should be a way to increase the width of the sidebar to make two columns of equal width.

You might have to play with it to keep your translations adjacent to each other.

But when the viewer is looking at them, they are looking at a "permalink" so that's all you have to worry about.

The Blogger help forums are really good at answering questions quickly. And you can "subscribe" to them so you don't have to keep checking them out.

I'm ready to try something like that myself. I'm using it for posting documents or comments that are really long.

Then when you need to do it, just link from Roman Sacristan to Roman Sacristan II.

Good luck with your new blog!

Mine is about three months old and I'm still having fun!

Roman Sacristan said...

dadwithnoisykids,
We'll work on your Latin. It will be hard to translate a bad translation though, as I am sure that it was I.C.E.L. who translated "All your base are belong to us" from the original Japanese. LOL.

ray from mn,
Thanks, I'll have to do more studying of the blogger help. Too bad cut and paste from Word documents doesn't work (even if saved as web pages).

Anonymous said...

No seriously, this is my new favorite blog. Your literal translations sound like prayers. They sound so traditional. Keep it up!

Jovan-Marya Weismiller, T.O.Carm. said...

This is absolutely great, but could you possibly include the Latin &/or vular translation from the 1962 Missale Romanum for us to compare?

Roman Sacristan said...

jovan-maryaweismille,t.o.carm..
That is usually difficult because so often the prayers have changed.

In the case of the Solemnity of Saints Peter and Paul, only half a prayer is the same as the 1962, one prayer is the same, and another is completely different.

Practically speaking it is almost impossible for Ordinary Time (Per Annum) since the designation of Sundays is different, ie Sunday in Ordinary Time vs. Sunday after Epiphany/Sunday after Pentecost.

Many prayers in the "Novus Ordo" Missal come from the Galesian Missal or other sources too.

Father Zuhlsdorf at "What Do The Prayers Really Say" often will give the sources of the prayers.

Keith Kenney said...

RS:

Excellent blog. On the question of tracking down the source of the prayers in the 1970/2002 Missal and excellent resource is www.liturgia.it From there you will be able to do a search of the Gelasian, Leonine, and Gregorian (Hadrian) Sacramentaries, as well as making comparison with the Englomensis Sacramentary from France. Enjoy. If you need any help on html feel free to email me.