Friday, June 30, 2006

Comparison of Prayers - 13th Sunday Per Annum

Wanted to get these out so people would have more time to look at them before Sunday.

Collect
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui, per adoptiónem grátiæ, lucis nos esse fílios voluísti, præsta, quaésumus, ut errórum non involvámur ténebris, sed in splendóre veritátis semper maneámus conspícui.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Father, you call your children to walk in the light of Christ. Free us from darkness and keep us in the radiance of your truth.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
Literal Translation
Let us pray. O God, Who, through the adoption of grace, wished for us to be sons of light, grant, we beseech You, that we may not be enveloped in the darkness of errors, but may always remain visible in the splendor of the truth.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Deus, qui mysteriórum tuórum dignánter operáris efféctus, præsta, quaésumus, ut sacris apta munéribus fiant nostra servítia.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord God, through your sacraments you give us the power of your grace. May this eucharist help us to serve you faithfully.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
Literal Translation
O God, You Who graciously work the effects of Your Mysteries, grant, we beseech You, that our servitude may be made worthy of these sacred offerings.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Vivíficet nos, quaésumus, Dómine, divína quam obtúlimus et súmpsimus hóstia, ut, perpétua tibi caritáte coniúncti, fructum qui semper máneat afferámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. Lord, may this sacrifice and communion give us a share in your life and help us bring your love to the world.
Grant this through Christ our Lord.
Literal Translation
Let us pray. Quicken us, we beseech You, O Lord, by this divine Victim Whom we have offered and received, that, joined to You by everlasting charity, we may bring forth the fruit which always endures.
Through Christ our Lord.

"Dynamic Equivalence" is not very dynamic and not very equivalent.

1 comment:

Henry said...

"Dynamic Equivalence" is not very dynamic and not very equivalent.

This is a quite dynamic observation.