Friday, August 18, 2006

Comparison of Prayers - 20th Sunday Per Annum

20th SUNDAY "PER ANNUM"
Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui diligentibus te bona invisibília præparásti, infúnde córdibus nostris tui amóris afféctum, ut, te in ómnibus et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. God our Father, may we love you in all things and above all things and reach the joy you have prepared for us beyond all our imagining.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

Literal Translation
Let us pray. O God, You have prepared unseen goods for those who love You, pour into our hearts the passion of Your love, so that, loving You in everything and above all things, we may attain to Your promises, which surpass all of our desires.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, one God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Súscipe, Dómine, múnera nostra, quibus exercéntur commércia gloriósa, ut, offeréntes quæ dedísti teípsum mereámur accípere.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Lord, accept our sacrifice as a holy exchange of gifts. By offering what you have given us may we receive the gift of yourself.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

Literal Translation
Take up our sacrificial gifts, O Lord, through which these glorious exchanges are carried out, so that, while offering these gifts which You have given, we may be made worthy to receive You Yourself.
Through Christ our Lord.

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Per hæc sacraménta, Dómine, Christi partícipes effécti, cleméntiam tuam humíliter implorámus, ut, eius imáginis confórmes in terris, et eius consórtes in cælis fíeri mereámur.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation(Used at Mass in English)
Let us pray. God of mercy, by this sacrament you make us one with Christ. By becoming more like him on earth, may we come to share his glory in heaven,
where he lives and reigns for ever and ever.

Literal Translation
Let us pray. Having been made participants of Christ through these Sacraments, O Lord, we humbly implore Your merciful love, that, we may be worthy to be conformed into His image here on earth, and that in Heaven we may be made equal sharers with Him.
Who lives and reigns forever and ever.

No comments: