The Mass intention for the priest's third Mass on All Souls is for the Holy Father
Collect (Opening Prayer)
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Deus, qui Unigénitum tuum, devícta morte, ad cæléstia transíre fecísti, concéde fámulis tuis defúnctis, ut, huius vitæ mortalitáte devícta, te conditórem et redemptórem possint perpétuo contemplári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. God, our creator and redeemer, by your power Christ conquered death and returned to you in glory. May all your people who have gone before us in faith share his victory and enjoy the vision of your glory forever.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
My Own Literal Translation
Let us pray. O God, Whose Only-begotten Son, conquering death, You made to pass to the Heavens, grant to Your deceased servants, that, having conquered the mortality of this life, they may perpetually be able to contemplate You as Creator and Redeemer.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.
Prayer Over the Gifts
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Pro ómnibus fámulis tuis in Christo dormiéntibus hóstiam, Dómine, súscipe benígnus oblátam, ut, per hoc sacrifícium singuláre vínculis mortis exúti, vitam mereántur ætérnam.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, in your kindness accept these gifts for our departed brothers and sisters and for all who sleep in Christ. May his perfect sacrifice free them from the power of death and give them eternal life.
We ask this in the name of Jesus the Lord.
My Own Literal Translation
Graciously receive, O Lord, this offered victim for all Your servants sleeping in Christ, so that, having cast off the chains of death through this perfect Sacrifice, they may merit eternal life.
Through Christ our Lord.
Preface
Preface I of the Dead: On the hope of the resurrection in Christ
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condício, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et, dissolúta terréstris huius incolátus domo, ætérna in cælis habitátio comparátur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks, through Jesus Christ our Lord.
In him, who rose from the dead, our hope of resurrection dawned. The sadness of death gives way to the bright promise of immortality. Lord, for your faithful people life is changed, not ended. When the body of our earthly dwelling lies in death we gain an everlasting dwelling place in heaven.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...
My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
In whom the hope of a blessed resurrection has shown forth to us, so that, the promise of future immortality may console those, who are saddened by the certain condition of dying. For to Your faithful, O Lord, life is changed, not taken away, and, while the earthly house of this habitation is dissolved, an eternal dwelling is prepared in Heaven.
And so with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with the entire army of Heavenly hosts, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...
Post-Communion Prayer
Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Multíplica, Dómine, his sacrifíciis suscéptis, super fámulos tuos defúnctos misericórdiam tuam, et, quibus donásti baptísmi grátiam, da eis æternórum plenitúdinem gaudiórum.
Per Christum Dóminum nostrum.
Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord may our sacrifice bring peace and forgiveness to our brothers and sisters who have died. Bring the new life given to them in baptism to the fullness of eternal joy.
We ask this through Christ our Lord.
My Own Literal Translation
Let us pray. Increase, O Lord, Your mercy upon Your deceased servants by this acceptable sacrifice, and, by which You granted the grace of Baptism, give them the fullness of eternal joys.
Through Christ our Lord.
RS