Friday, October 31, 2008

Comparison of Prayers - Commemoration of All the Faithful Departed - Mass I

The Holy Sacrifice of the Mass
The Mass intention for the priest's first Mass on All Souls may be for any particular intention

Collect (Opening Prayer)

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Preces nostras, quaésumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attólitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Merciful Father, hear our prayers and console us. As we renew our faith in your Son, whom you raised from the dead, strengthen our hope that all our departed brothers and sisters will share in his resurrection,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God for ever and ever.

My Own Literal Translation
Let us pray. Mercifully hear our prayers, we beseech You, O Lord, that while our faith is supported in Your Son having been raised from the dead, our hope may also be strengthened in waiting for the resurrection of Your servants.
Through our Lord Jesus Christ, Your Son, Who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever.

Prayer Over the Gifts

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Nostris, Dómine, propitiáre munéribus, ut fámuli tui defúncti assumántur in glóriam cum Fílio tuo, cuius magno pietátis iúngimur sacraménto.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Lord, we are united in this sacrament by the love of Jesus Christ. Accept these gifts and receive our brothers and sisters into the glory of your Son,
who is Lord for ever and ever.

My Own Literal Translation
By our gifts, be merciful, O Lord, so that Your deceased servants may be taken up into glory with Your Son, by Whose great merciful love we are joined in this Sacrament.
Who lives and reigns forever and ever.

Preface
Preface I of the Dead: On the hope of the resurrection in Christ

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condício, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et, dissolúta terréstris huius incolátus domo, ætérna in cælis habitátio comparátur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus ...

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks, through Jesus Christ our Lord.
In him, who rose from the dead, our hope of resurrection dawned. The sadness of death gives way to the bright promise of immortality. Lord, for your faithful people life is changed, not ended. When the body of our earthly dwelling lies in death we gain an everlasting dwelling place in heaven.
And so, with all the choirs of angels in heaven we proclaim your glory and join in their unending hymn of praise:
Holy, holy, holy ...

My Own Literal Translation
It is truly right and just, proper and availing unto salvation, that we always and everywhere give thanks to You, O Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God: through Christ our Lord.
In whom the hope of a blessed resurrection has shown forth to us, so that, the promise of future immortality may console those, who are saddened by the certain condition of dying. For to Your faithful, O Lord, life is changed, not taken away, and, while the earthly house of this habitation is dissolved, an eternal dwelling is prepared in Heaven.
And so with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with the entire army of Heavenly hosts, we sing the hymn of Your glory, saying without end:
Holy, Holy, Holy ...

Post-Communion Prayer

Official Latin from the 1969 & 2002 Roman Missals
Orémus. Præsta, quaésumus, Dómine, ut fámuli tui defúncti in mansiónem lucis tránseant et pacis, pro quibus paschále celebrávimus sacraméntum.
Per Christum Dóminum nostrum.

Official 1973 I.C.E.L. Translation (Used at Mass in English)
Let us pray. Lord God, may the death and resurrection of Christ which we celebrate in this eucharist bring the departed faithful to the peace of your eternal home.
We ask this in the name of Jesus the Lord.

My Own Literal Translation
Let us pray. Grant, we beseech You, O Lord, that Your deceased servants, for whom we have celebrated this Paschal Sacrament, may pass into the Heavenly abode of light and peace.
Through Christ our Lord.

RS

No comments: